SUSHANT KUMAR  B. K. -NEPAL-

                   >

PÁGINA 25

 

Sushant Kumar B.K. is a Nepalese poet, educator and freelance writer who resides in Gulariya, Bardiya, Nepal. He has MA degrees in English Literature from Central Department of English, Tribhuwan University(TU) and Political Science from Kathmandu Central. At present, he has been pursuing his third master degree in Public Administration. He teaches at Janasewa Multiple Campus, Baidi, Bardiya. He is also the principal of Bageshwory Secondary Boarding School, Gulariya, Bardiya, Nepal. He writes poems in English and Nepali language. He has attended writing workshop jointly organized by Fulbright Nepal and Dignity Initiatives, Kathmandu, Nepal. His poem “An Age of Paradox” has been published in An International Anthology, Pandemic Poetry 2020, and his poems are featured in The Kathmandu Post, The Himalayan Times, The Gorkha Times, My Republica, Indian Periodical(India), Grey Thoughts(USA), The Piker Press (USA), Borderless Journal(Singapore) ,Williwash Wordpress (Nigeria),  Sindh Courier(Pakistan) ,Seto Pati, Sahitya Post, Shabdasopan, Central Khabar and Firewordsdaily . He can be contacted at bksushant26@gmail.com
 
 
 
Sushant Kumar B.K. es un poeta, educador y escritor independiente nepalí que reside en Gulariya, Bardiya, Nepal. Tiene una maestría en Literatura Inglesa del Departamento Central de Inglés, la Universidad de Tribhuwan (TU) y Ciencias Políticas de Katmandú Central. En la actualidad, ha estado cursando su tercer máster en Administración Pública. Enseña en Janasewa Multiple Campus, Baidi, Bardiya. También es el director del Internado Secundario Bageshwory, Gulariya, Bardiya, Nepal. Escribe poemas en inglés y nepalí. Ha asistido a un taller de escritura organizado conjuntamente por Fulbright Nepal y Dignity Initiatives, Katmandú, Nepal. Su poema "An Age of Paradox" ha sido publicado en An International Anthology, Pandemic Poetry 2020, y sus poemas aparecen en The Kathmandu Post, The Himalayan Times, The Gorkha Times, My Republica, Indian Periodical (India), Grey Thoughts (EE. UU.), The Piker Press (EE. UU.), Borderless Journal (Singapur), Williwash Wordpress (Nigeria),  Sindh Courier(Pakistán),  Seto Pati, Sahitya Post, Shabdasopan, Central Khabar y Firewordsdaily. Puede ser contactado en bksushant26@gmail.com
 

Soul of A Single Mother
 
You know? I was a single mother,
Hear my story of pain.
 
I struggled to raise my children,
Putting my own hunger in shade,
I always managed for them a full loaf of bread.
 
Every moment I worked like a machine,
With no sense of time,
No morning, no evening!
 
A voyage,
From village to city, as I changed my location,
To offer my children quality education.
But my hard works, my skills,
Earned nothing in the city.
With no choice, with no pursuit,
No option was left to me —
Except to capitalize my body
 
One day,
I sold my body to buy life for children,
And auctioned my pride
To bargain books for their study.
 
.
 
Another day,
I vended myself in the market
In exchange for their school fees.
 
But as my children grew older,
They began to question my choices,
The same dedication with which I bought for them,
Selling my own morality.
They insulted me and my being,
They treated me like worthless thing.
Pinched me with words,
Hurt me with behavior.
 
When life was more unfair to me,
I moved to old age home to let myself free.
Reference-This poem entitled “Soul of A Single Mother” was previously published by Borderless journal from Singapore.
 
 
Alma de una madre soltera
 
¿Sabes? Era madre soltera,
Escucha mi historia de dolor.
 
Luché por criar a mis hijos,
Poniendo mi propia hambre en la sombra,
Siempre conseguí para ellos una barra de pan llena.
 
Cada momento trabajaba como una máquina,
Sin sentido del tiempo,
¡Ni mañana, ni tarde!
 
Un viaje,
De pueblo en ciudad, mientras cambiaba mi ubicación,
Para ofrecer a mis hijos una educación de calidad.
Pero mis trabajos duros, mis habilidades,
No ganaron nada en la ciudad.
Sin elección, sin búsqueda,
No me quedó ninguna opción —
Excepto capitalizar mi cuerpo
 
Un día
Vendí mi cuerpo para comprar vida para niños,
Y subasté mi orgullo
Para regatear libros para su estudio.
 
.
 
Otro día,
Me vendí en el mercado
A cambio de sus cuotas escolares.
 
Pero a medida que mis hijos crecían,
Comenzaron a cuestionar mis elecciones,
La misma dedicación con la que compré para ellos,
Vendiendo mi propia moralidad.
Me insultaron a mí y a mi ser,
Me trataron como algo sin valor.
Me pellizcaron con palabras,
Me lastimaron con su comportamiento.
 
Cuando la vida era más injusta para mí,
Me mudé a un hogar de ancianos para dejarme libre.
Este poema titulado "Alma de una madre soltera" fue publicado previamente por la revista Borderless de Singapur.
 
 
 
Beauty and Rebel
 
I’m told, you are beautiful,
I’m told, you are precious,
I’m told, you are my heart,
Dear moon, by sun,
Let’s get married.
 
As we married,
Sooner I came to realize,
His heart resembles
“Plato’s cave” [1],
Walled from everywhere,
Denied me to see the open sky,
Renounced my liberty.
 
But I reminded him the fact that
In the Garden of Eden
I too had eaten
The Forbidden Fruits,
I too was blessed
With the legacy to defy.
Note: Plato’s cave, a famous fable in one of Plato’s dialogues (The Republic). People in this fable have been chained all their lives in a cave. They can’t see the world as it is, but only its shadows.
Reference: This poem entitled Beauty and Rebel was previously published by Indian Periodical (India).
 
 
 
Bella y rebelde
 
Me dicen, eres hermosa,
Me dicen, eres preciosa,
Me dicen, tú eres mi corazón,
Querida luna, por el sol,
Vamos a casarnos.
 
Al casarnos,
Más pronto me di cuenta,
Su corazón se asemeja
"La cueva de Platón" [1],
Amurallado de todas partes,
Me negó a ver el cielo abierto,
Renuncié a mi libertad.
 
Pero le recordé el hecho de que
En el Jardín del Edén
Yo también había comido
Los Frutos Prohibidos,
Yo también fui bendecida
Con el legado a desafiar.
Nota: La cueva de Platón, una famosa fábula en uno de los diálogos de Platón (La República). Las personas en esta fábula han estado encadenadas toda su vida en una cueva. No pueden ver el mundo tal como es, sino solo sus sombras.
Referencia: Este poema titulado Beauty and Rebel fue publicado previamente por Indian Periodical (India).