SUSHANT THAPA -NEPAL-

<     >

PÁGINA 26

 

                   >

Sushant Thapa (26 Feb, 1993) holds a Master’s degree in English Literature from Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. He is a Nepalese poet from Biratnagar, Nepal, and is the author of the poetry collection, “The Poetic Burden and Other Poems”, published by Authorspress, New Delhi, India, in 2020. His English poems are featured in Trouvaille Review, Litehouse Exophonic Magazine (Portugal), International Times (United Kingdom), New York Parrot (New York, USA), My Republica (Kathmandu, Nepal), The Kathmandu Post (Kathmandu, Nepal), Sahitto Bilingual Literary Magazine (Bangladesh), Indian Periodical (India), Ponder Savant (California, USA), Grey Thoughts (New Jersey, USA), The Gorkha Times (Kathmandu, Nepal), The Piker Press (USA), Lothlorien Poetry Journal (France), Offline Thinker (Kathmandu, Nepal), Sahitya Post (Kathmandu, Nepal), Atunis Poetry (Belgium), EKL Review (India), Harbinger Asylum (USA), Dumpster Fire Press (USA), Impspired Magazine (UK), Sindh Courier (Pakistan), Aksharang (Lalitpur, Nepal), Kabita Minar (Odisha, India), Suryodaya Literary Foundation (India), Visible Magazine, WILLIWASH (Nigeria), The Beatnik Cowboy (South Dakota, USA), Synchronized Chaos Journal (San Lorenzo, California, USA) and Vscorpiozine’s Blog (USA).
 
Four English poems written by Sushant have been translated into Uzbek (the language of Uzbekistan) and published in the online literary magazine, Nodirabegim of Uzbekistan. He has also been anthologized in two English poetry collections, entitled Pandemic Poetry 2020 and An Anthology of Poetry for Children. One of Sushant’s poems has appeared in The Literary Parrot Anthology published by Transcendent Zero Press and New York Parrot, New York, USA. Another one of his poems, entitled “Festivities”, has been included in schoolbook used to teach English to Grade 6 students in Nepal. Sushant’s second poetry book, entitled “Abstraction and Other Poems”, has been released from Impspired in the United Kingdom. Sushant has also written and published Flash Fictions and Short stories.
 
 
 
 
Sushant Thapa (26 de febrero de 1993) tiene una maestría en Literatura Inglesa de la Universidad Jawaharlal Nehru, Nueva Delhi, India. Es un poeta nepalí de Biratnagar, Nepal, y es autor de la colección de poesía, "The Poetic Burden and Other Poems", publicada por Authorspress, Nueva Delhi, India, en 2020. Sus poemas en inglés aparecen en Trouvaille Review, Litehouse Exophonic Magazine (Portugal), International Times (Reino Unido), New York Parrot (Nueva York, EE.UU.), My Republica (Katmandú, Nepal), The Kathmandu Post (Katmandú, Nepal), Sahitto Bilingual Literary Magazine (Bangladesh), Indian Periodical (India), Ponder Savant (California, EE.UU.), Grey Thoughts (Nueva Jersey, EE.UU.), The Gorkha Times (Katmandú, Nepal), The Piker Press (EE.UU.), Lothlorien Poetry Journal (Francia), Offline Thinker (Katmandú, Nepal), Sahitya Post (Katmandú, Nepal), Atunis Poetry (Bélgica), EKL Review (India), Harbinger Asylum (EE.UU.), Dumpster Fire Press (EE.UU.), Impspired Magazine (Reino Unido), Sindh Courier (Pakistán), Aksharang (Lalitpur, Nepal), Kabita Minar (Odisha, India), Suryodaya Literary Foundation (India), Visible Magazine, WILLIWASH (Nigeria), The Beatnik Cowboy (Dakota del Sur), Estados Unidos, California, USA) y Vscorpiozine's Blog (USA).
 
Cuatro poemas en inglés escritos por Sushant han sido traducidos al uzbeko (el idioma de Uzbekistán) y publicados en la revista literaria en línea, Nodirabegim of Uzbekistan. También ha sido antolozado en dos colecciones de poesía inglesa, tituladas Pandemic Poetry 2020 y An Anthology of Poetry for Children. Uno de los poemas de Sushant ha aparecido en The Literary Parrot Anthology publicado por Transcendent Zero Press y New York Parrot, Nueva York, EE. UU. Otro de sus poemas, titulado "Festividades", ha sido incluido en el libro escolar utilizado para enseñar inglés a los estudiantes de 6º grado en Nepal. El segundo libro de poesía de Sushant, titulado "Abstraction and Other Poems", ha sido lanzado por Impspired en el Reino Unido. Sushant también ha escrito y publicado Flash Fictions y Cuentos.
 

  • Memories Again
  • Again, the last drop of dew cried
    and from the face of memory
    its tear got washed out.
    The last life remembered the youth.
    In dreams everything wakes up
    and a city of blurred reality again sings a
    lullaby to come in between sleeps.
    Amnesia and unflowering heart
    Recollect few and more clothes of pain —
    wore and changed each day.
    Sometimes in the blue moon night a red heart
    skips a beat of reminiscence.
    A wooden cot closes the jar of childhood
    memories tight.
    Every gaze from an adult heart
    moves the ageless swing and groundless
    playground in the park.
    In front of a spotless poster hung
    in a photography studio,
    a newly wed couple begins a first journey
    of memories again.
    Rimmed spectacle and an old diary make a
    perfect pair for a late-night bleeding of heart.
    Letters from long separated lover,
    whispers of alphabets,
    an oil lamp that feeds in the evening
    all prepare to dream again.
    Rain shatters the mind
    the shadows of the clouds
    never fall on the dark spot of heart.
     
     
     
  • Recuerdos de nuevo
  • De nuevo la última gota de rocío lloró
    y de la cara de la memoria,
    su lágrima se lavó.
    La última vida recordó a los jóvenes.
    En los sueños todo se despierta
    y una ciudad de realidad borrosa vuelve a cantar una
    canción de cuna para entrar entre sueños.
    Amnesia y corazón sin flores
    Recopilar pocas y más ropas de dolor —
    usada y cambiada cada día.
    A veces, en la noche de luna azul, un corazón rojo
    es un latido de reminiscencia.
    Una cuna de madera cierra bien el frasco
    de recuerdos de la infancia.
    Cada mirada de un corazón adulto
    mueve el columpio sin edad y el campo de juego
    sin tierra en el parque.
    Frente a un cartel impecable colgado
    en un estudio de fotografía,
    una pareja de recién casados comienza un primer viaje
    de recuerdos nuevamente.
    El espectáculo con borde y un viejo diario hacen
    un par perfecto para un sangrado de corazón a altas horas de la noche.
    Cartas del amante largamente separado,
    susurros de alfabetos,
    una lámpara de aceite que se alimenta por la noche,
    todos se preparan para soñar de nuevo.
    La lluvia destroza la mente
    las sombras de las nubes
    nunca caen sobre el punto oscuro del corazón.
     
     
     
  • The Story
  • We cannot keep drifting clouds
    As a spot of stark fort
    To hide something precious
    On the ground.
    There is a distance,
    Although free fall measures
    The distance between the sky and the ground.
    The clouds shift above
    Even if you hide your golden precious ring in the sand below,
    You will lose the cloud in the air.
    “Do not take the cloud as a stationary object.”
    “Regarding it, do not hide any precious object on the ground of sand.”
    This was the moral of the story which read long ago in
    The sand of time.
    For all ages it can set an example;
    Like the escaping sand
    The story slips for the wisdom worthy of unattained kingship.
    A new wisdom it is if fitted for friendly words and
    Appreciation thereafter.
    It would benefit many from the story.
    The sand of time was just an earthly reflection of the story.
     
    2. La historia
    No podemos mantener nubes a la deriva
    Como un lugar de fuerte seguro
    Para ocultar algo precioso
    en el suelo.
    Hay una distancia,
    aunque la caída libre mide
    La distancia entre el cielo y el suelo.
    Las nubes se desplazan por encima
    Incluso si escondes tu precioso anillo de oro en la arena de abajo,
    perderás la nube en el aire.
    “No tomes la nube como un objeto estacionario”
    “Con respecto a eso, no escondas ningún objeto precioso en el suelo de arena”.
    Esta fue la moraleja de la historia que se leyó hace mucho tiempo en
    La arena del tiempo.
    Para todas las edades puede ser un ejemplo;
    Como la arena que escapa
    La historia se desliza por la sabiduría digna de la realeza no manchada.
    Una nueva sabiduría que es si se ajusta a palabras amistosas y
    aprecio a partir de entonces.
    Beneficiaría a muchos de la historia.
    La arena del tiempo era solo un reflejo terrenal de la historia
     
     
     
  • My Grandmother’s Picture
  • Only when I observed

    The face of my grandmother

    On the photo frame hung from

    Years ago;

    I felt alive.

    Her face still young in the photograph;

    Though her body is now not living

    For ages.

    There reflects a gratitude in me

    When I see her face;

    Ruddy, still young and free of wrinkles.

    Wish I could share my problems with her

    And respect her from the inner stream of

    My heart.

    I was actually listening to music

    Even then I could starkly feel my mind caught in

    Her face on the photo frame;

    Those unafraid eyes
    Looked into the feeble world

    Of today;

    The world that has been modernized in type

    Written sentences

    And viral news and videos.

    No handwritten letters arrive to me

    In the mailbox at my home.

    The mailman has forgotten his way and

    I want to write a letter to my grandmother.

    I want to borrow her past

    And obliterate mine.

    I still feel the connection

    Even after all these years

    When I held her hands and took her for a walk

    In the open verandah of my home

    For the first and last time.
     
     
    3. La foto de mi abuela
    Solo cuando observé
    La cara de mi abuela
    En el marco de fotos colgada
    Años atrás;
    Me sentía vivo.
    Su rostro aún joven en la fotografía;
    Aunque su cuerpo ahora no ha estado vivo
    Por siglos.
    Allí refleja una gratitud en mí
    Cuando veo su rostro;
    Rojizo, todavía joven y libre de arrugas.
    Ojalá pudiera compartir mis problemas con ella
    Y respetarla desde la corriente interior de
    Mi corazón.
    En realidad, estaba escuchando música
    Incluso entonces pude sentir mi mente atrapada en
    Su cara en el marco de la foto;
    Esos ojos sin miedo
    mirando el débil mundo
    de hoy;
    El mundo que se ha modernizado en
    Frases escritas a máquina
    Y noticias y vídeos virales.
    No me llegan cartas manuscritas
    En el buzón de mi casa.
    El cartero ha olvidado su camino y
    quiero escribir una carta a mi abuela.
    Quiero tomar prestado su pasado
    Y borrar el mío.
    Todavía siento la conexión
    Incluso después de todos estos años
    Cuando la tomé de las manos y la llevé a pasear
    Por la terraza abierta de mi casa
    Por primera y última vez.