GUNA MORAN -INDIA-

PÁGINA 48

<                    >

অদৃশ্য খিৰিকী
 
গুণ মৰাণ
 
তুমি কাষত নাথাকিলে
খিৰিকীখন খোলো
 
তোমাৰ অনুপস্থিতিত
খিৰিকীৰে বাহিৰৰ ফুলনিৰ
ৰঙা-নীলা পখিলাবোৰ দেখি পাও
 
সেই ফুলনিৰ সৌন্দৰ্য
মোৰ বাদে নেদেখা তুমি
 
তুমি কাষত থাকিলে
খিৰিকী খন বন্ধ হৈ থাকে
 
তোমাৰ উপস্থিতিত
বন্ধ কোঠাৰ ফুলনিত
মৌ-মাখিৰ গুণগুণনিৰে ভৰি পৰে
 
নেদেখে
নুশুনে
সেই অমিয়া গুঞ্জন
তোমাৰ বাদে আনে
 
পোহৰ
 
গুণ মৰাণ
 
গোটেই দিনটোত পোহৰ উপচি থাকে
সেই বুলি দিন মানে পোহৰ নহয়
দিনতকৈ পোহৰ উৰ্দ্ধত
 
গোটেই ৰাতিটো আন্ধাৰে বিয়পি থাকে
আন্ধাৰ মানেই পোহৰৰ মৃত্যু নহয়
আন্ধাৰতকৈ পোহৰ উৰ্দ্ধত
 
পোহৰ অবিনাশী নে আন্ধাৰ শাশ্বত
প্ৰশ্নটো অমূলক যদিও উত্তৰহীন নহয়
 
পোহৰৰ উৎস বেলি
আন্ধাৰৰ উৎস কি ?
 
পোহৰৰ উৎস দৃশ্যমান
সেই বাবে সকলোৱে পোহৰৰ বিচাৰি যায়
 
আন্ধাৰৰ উৎস অদৃশ্য
সেইবাবে কোনেও আন্ধাৰ বিচাৰি নাযায়
 
 
 
 
 
INVISIBLE WINDOW

 

 

Original : Assamese : Guna Moran


When you are not beside me
I open the window
In your absence
I see the red-blue butterflies through the window
In the garden outside
None but I see
The beauty of that garden
When you are beside me
The window remain closed
In your presence
In the garden of the closed room
Is filled with hummings of the bee
No one sees
No one hears
That divine hum
Anyone except you

 

 

*      *      *

 
 
LIGHT


The entire day is filled with light
But day does not mean light
Light is beyond daytime
Entire night is filled up by darkness
Darkness does not mean death of light
Light is beyond darkness
Whether light is immortal or darkness eternal   
Though baseless the question is not answerless
 
Source of light is the Sun
What is the source of darkness?
Source of light is visible
So everyone hunts for light
Source of darkness is invisible
So no one hunts for darkness

 

 

*     *      *

 
 
VENTANA INVISIBLE

 

Original : Asamés : Guna Moran


Cuando no estás a mi lado
Abro la ventana
En tu ausencia
Veo las mariposas rojo-azules a través de la ventana
En el jardín exterior
Nada veo, pero
La belleza de ese jardín
Cuando estás a mi lado
La ventana permanece cerrada
En tu presencia
En el jardín de la habitación cerrada
Está lleno de zumbidos de la abeja
Nadie ve
Nadie oye
Ese divino zumbido
Nadie excepto tú

 

 

*     *      *

 
 
LUZ


Todo el día está lleno de luz
Pero el día no significa luz
La luz está más allá del día
Toda la noche está llena de oscuridad
La oscuridad no significa la muerte de la luz
La luz está más allá de la oscuridad
Si la luz es inmortal o la oscuridad eterna   
Aunque infundada, la pregunta no se queda sin respuesta
 
La fuente de luz es el Sol
¿Cuál es la fuente de la oscuridad?
La fuente de luz es visible
Así que todo el mundo busca la luz
La fuente de la oscuridad es invisible
Así que nadie caza la oscuridad
 

Guna Moran is an Assamese poet and book reviewer. His poems are published in more than 150 international magazines, journals, webzines, newspapers, blogs, anthologies and have been translated into thirty languages around the world. He has three poetry books to his credit He lives in Assam, India.
 
 
Guna Moran es una poeta asamés y crítico de libros. Sus poemas se publican en más de 150 revistas internacionales, revistas, webzines, periódicos, blogs, antologías y han sido traducidos a treinta idiomas en todo el mundo. Tiene tres libros de poesía en su haber Vive en Assam, India.