PÁGINA 51

 

                   >

AHAMAD SAHIL -NEPAL-

Poem: ( Ugliness of art )
 
 
 
Every art may not be beautiful.
Have you seen?
The picture,
Dead body of an innocent child
In the middle of exhibition
 
Have you noticed?
The broken man
roaming alone inside big cities
On Brighten,
and Wide streets
 
Have you observed?
smiles of people,
Fake expression of lips !
 
Have you felt his poetry?
Who has lost battle.
Killed by his own feelings.
 
 
 
Poem: ( Miscarriage )
 
 
This initial moment,
Of the last minute
 
Is emotionless.
 
Even while burning
I am stable.
I’m surprised myself !
 
 
 
Someone,
Extending his hand towards me
From mystic cosmos
 
My inanimate lips
Trembling
Under the pressure of
Mine literal sympathies
 
Perhaps,
From the illegitimate womb of life
I am being miscarriage.
 
 
 
Poem: ( Death’s pleasure )
 
 
I find you close to me.
 
In every illusion.
In every sense.
 
But, I can't move towards you voluntarily
 
I’m unaware
Well ! who's stopping me ?
 
In front of my eyes
You are standing adorned,
I am pouring out love.
 
My senses are filled with fragrance
My emptiness wants to kiss you.
For the last moment.
 
 
 
 
Poema: ( Fealdad del arte )
 
 
 
Todo arte puede no ser hermoso.
¿Lo has visto?
La pintura,
Cadáver de un niño inocente
En medio de la exposición
 
¿Te has dado cuenta?
El hombre roto
vagando solo dentro de las grandes ciudades
En Brighten,
y calles anchas
 
¿Has observado?
sonrisas de la gente,
¡Falsa expresión de labios!
 
¿Has sentido su poesía?
Quien ha perdido la batalla.
Asesinado por sus propios sentimientos.
 
 
 
Poema: ( Aborto espontáneo )
 
 
Este momento inicial,
De última hora
 
No tiene emociones.
 
Incluso mientras arde
Estoy estable.
¡Me sorprendo a mí mismo!
 
 
 
Alguien
Extendiendo su mano hacia mí
Del cosmos místico
 
Mis labios inanimados
Tembloroso
Bajo la presión de
Mis simpatías literales
 
Quizás
Desde el vientre ilegítimo de la vida
Estoy siendo un aborto espontáneo.
 
 
 
Poema: ( El placer de la muerte )
 
 
Te encuentro cerca de mí.
 
En toda ilusión.
En cada sentido.
 
Pero, no puedo moverme hacia ti voluntariamente.
 
No estoy consciente
¡Bien! ¿Quién me detiene?
 
Frente a mis ojos
Estás de pie adornado,
Estoy derramando amor.
 
Mis sentidos están llenos de fragancia
Mi vacío quiere besarte.
En el último momento.
 
Ahamad Sahil is a poet from Nepal, currently living in Texas, USA. He is multi-lingual poet. He has written poems in different languages, such as: in Nepali, English, Hindi, Urdu, Maithili and Bhojpuri.
 
His poems have been published in some regional & national newspapers, and on online literary portals. He has studied BBA (Bachelor of Business Administration) from Padmashree International College, Kathmandu. He is working on to publish his first poetry book, that he has translated into English by himself.
 
 
Ahamad Sahil es un poeta de Nepal, que actualmente vive en Texas, Estados Unidos. Es poeta multilingüe. Ha escrito poemas en diferentes idiomas, tales como: en Nepalí, Inglés, Hindi, Urdu, Maithili y Bhojpuri.
 
Sus poemas han sido publicados en algunos periódicos regionales y nacionales, y en portales literarios en línea. Ha estudiado BBA (Bachelor of Business Administration) de Padmashree International College, Katmandú. Está trabajando para publicar su primer libro de poesía, que ha traducido al inglés por sí mismo.