PÁGINA 56

 

<                    >

MONALISA PARIDA -INDIA-

Monalisa Parida is from India, is a postgraduate in English literature and a prolific poetess. She’s very active in social media platforms and her poems have also been published in various e-journals and translated into different languages.
She has got 64 international awards for writing poetry. She also got International Ambassador of Peace award from “World Literary Forum for Peace and Human Rights, Bhutan.”
 
She has got PhD Honoris Causa from Global Alliance for Autism and PEO, Alexandria, Egypt. Her poems have been publishing in international e-journals like “New York parrot”, “The Writers Club" (USA), “Suriyadoya literary  foundation”, “kabita Minar", “Indian Periodical” (India) and “Offline Thinker”, “The Gorkha Times” (Nepal), “The Light House” (Portugal), “Bharatvision” (Romania), “International cultural forum for humanity and creativity” (Aleppo, Syria), “Atunispoetry.com” (Singapore), etc. And also got published in various newspapers like “The Punjabi Writer Weekly” (USA), “News Kashmir” (J&K, India), “Republic of Sungurlu” (Turkey), etc.
 
One of her poems got published in an American anthology named “The Literary Parrot Series-1(New York, USA)”. Her poems have been translated in various languages like Hindi, Bengali, Turkish, Persian, Romanian, etc.
 
 
 
Monalisa Parida es de la India, es una postgraduada en literatura inglesa y una poetisa prolífica. Es muy activa en las plataformas de redes sociales y sus poemas también han sido publicados en varias revistas electrónicas y traducidos a diferentes idiomas.
Ha obtenido 64 premios internacionales por escribir poesía. También obtuvo el premio Embajador Internacional de la Paz del "Foro Literario Mundial para la Paz y los Derechos Humanos, Bután".
 
Tiene un doctorado Honoris Causa de la Alianza Global para el Autismo y PEO, Alejandría, Egipto. Sus poemas han sido publicados  en revistas electrónicas internacionales  como  "New York parrot", "The Writers Club" (EE.UU.), "Suriyadoya literary foundation", "kabita Minar", "Indian Periodical" (India) y "Offline Thinker", "The Gorkha Times" (Nepal), "The Light House" (Portugal), "Bharatvision" (Rumania), "International cultural forum for humanity and creativity" (Alepo, Siria), "Atunispoetry.com" (Singapur),  etc. Y también ha sido publicada en varios periódicos como "The Punjabi Writer Weekly" (EE.UU.), "News Kashmir" (J&K, India), "Republic of Sungurlu" (Turquía), etc.
 
Uno de sus poemas fue publicado en una antología estadounidense llamada "The Literary Parrot Series-1 (New York, USA)". Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas como hindi, bengalí, turco, persa, rumano, etc.
 

Title: - A CLARION CALL
 
Hey girls, don't say-----
I'm shattered,
I'm damaged,
I'm broken,
I've trust issues.
Say------
I'm healing,
I'm rediscovering myself,
I'm starting all over again.
I am saying------
It's time to get all together,
To shine
And to fly.
This is life that girls are living.
They know they have been hurt
In so many ways
But I'm not telling you girls
You don't deserve the pain.
It’s time to leave the pain.
It’s time to leave out twisted hell.
But remember------
One day,
They will find their path
Where the falling stars live.
Maybe the most unknown place.
 
 
 
Title: - NIGHT OF AZURE WELKIN
 
The voiceless welkin
Silently proclaim
A tangerine sun
Swathe in ribbons of lilac
Shimmer diaphanous
In the crepuscular light
Orion's belt
Poised aloft in the night firmament
Graced the Elysium
And it's prodigious wake,
Sprinkle a myriad beguilement
In a shower of stardust
That gleam gold in the nocturnal light
And slowly fall to'ard earth
The darkness therein for to sparkle.
 
 

*       *         *

 

 

Title: - BATHE OF DUSK
 
When dusk ushers
The land bathes
In a copper light
From the setting sun
Which converts the trees
From green to deep gold.
After the cacophony of returning birds,
Then nocturnal silence is heard.
Like a prima ballerina
That reached the Elysium
Where Phantom roams
In the mountainous conifers
And the ivory moon
Intone lullabies most ardent
Rich in earnest endearments.

 

 

 

 
 *      *       *

 
 
 
Título: - UNA LLAMADA DEL CLARÍN
 
Hola chicas, no digan-----
Estoy destrozada,
Estoy dañada,
Estoy rota,
Tengo problemas de confianza.
Digan------
Estoy sanando,
Me estoy redescubriendo a mí misma,
Estoy empezando de nuevo.
Estoy diciendo------
Es hora de reunirse todos,
Para brillar
Y volar.
Esta es la vida que viven las niñas.
Saben que han sido heridas
De muchas maneras
Pero no se los digo, chicas
No merecen el dolor.
Es hora de dejar el dolor.
Es hora de dejar de lado el infierno retorcido.
Pero recuerda------
Un día
Encontrarán su camino
Donde viven las estrellas fugaces.
Quizás el lugar más desconocido.
 
 

*      *      *

 

Título: - NOCHE DE AZULADO FIRMAMENTO
 
El firmamento sin voz
Proclama en silencio
Un sol de mandarina
Envuelto en cintas de lila
Brillante diáfano
En la luz crepuscular
Cinturón de Orión
Posicionado en alto en el firmamento nocturno
Agraciado el Elisio
Y su prodigioso despertar,
Espolvorea una miríada de engaños
En una lluvia de polvo de estrellas
Ese oro reluciente en la luz nocturna
Y lentamente caen a la tierra
La oscuridad allí para brillar.

 

 

*       *       *
 

 
Título: - BAÑO DE ANOCHECER
 
Cuando anochece los ujieres
La tierra se baña
En cobriza luz
Desde el sol poniente
Lo que convierte los árboles
Del verde al oro profundo.
Después de la cacofonía de las aves que regresan,
Entonces se escucha el silencio nocturno.
Como una prima ballerina
Que llegó al Elisio
Donde El Fantasma deambula
En las coníferas montañosas
Y la luna de marfil
Entona las más ardientes canciones de cuna
Ricas en cariños serios.
 

<      >