PÁGINA 60

 

<                    >

AAYUSH BADAL -NEPAL-

Aayush Badal (b.2002) is a young poet based in Kavrepalanchowk district of Nepal. He is currently pursuing bachelor’s degree in law And Management. He writes poems, stories, essays and articles in Nepali Language. He has currently written more than a dozen of Poems in Nepali Language and is published in different national medias and social networking sites.
 
 
 
Aayush Badal (n.2002) es un joven poeta con sede en el distrito de Kavrepalanchowk de Nepal. Actualmente cursa la licenciatura en Derecho y Administración. Escribe poemas, cuentos, ensayos y artículos en lengua nepalí. Actualmente ha escrito más de una docena de Poemas en Lengua Nepalí y es publicado en diferentes medios nacionales y sitios de redes sociales.
 

कविता:मेरी आमा               
 
जिन्दगीमा धेरै दुख र कष्ट सहेर मलाई
यो धर्तीमा पाइला टेकाउने
भगवान हुन् मेरी आमा,
हो, आफू भोकै बसेर मलाई पेटभरि
मिठा मिठा अन्न खुवाई पेट भराउने
अन्नदाता हुन् मेरी आमा ।
 
आफू नाङ्गै बसेर भए पनि मलाई
दुई जोर राम्रा लुगा लगाइदिने
श्रद्देय नारी हुन् मेरी आमा,
हो, आफू रोएर भए पनि मलाई हसाउँने
हाँस्य कलाकार हुन् मेरी आमा ।
 
दु:ख र सु:ख के हो सिकाउने
गुरु हुन् मेरी आमा,
संघर्षको पाठ पढाउने
शिक्षिका हुन् मेरी आमा ।
 
स्वार्थी हुनु हुदैन भनेर सिकाउने
असल आचरणकी
नारी हुन् मेरी आमा,
हो, दुखीलाई सहयोग गर्नुपर्छ भनेर सिकाउने
मनकारी भावना भएकी
नारी हुन् मेरी आमा ।
 
दुखलाई सुखमा पऋणत गर्न सक्ने
हिम्मत भएकी
नारी हुन् मेरी आमा
हो, संसारमा मलाई
सबैभन्दा बढी माया गर्ने
नारी हुन् मेरी आमा ।
 
लेखेर लेख्न सक्दिन
मेरी आमा के हुन् भनेर,
भनेर भन्न सक्दिन
मेरी आमा के हुन् भनेर ।
यति भन्छु,
आफ्नी आमालाई सदैव सम्मान गरौ,
बृद्धाश्रमसम्म पुराउने कोसिस कहिल्यै नगरौं,
आमा छौ त हामी छौ, यो कुरा सबैले मनन गरौं ।
 
 
 
My mother
 
In spite of facing several hardships in life
My mother is the godly divine being
Who made me step into this world 
Yes, my mother satisfied my hunger with tasty edibles, cutting off her own share of food.
 
My mother is the kind lady who covered my bare body
With a pair of clothes, when she herself remained ill-clothed
My mother is a comical actor, who shades smile on my face
While she herself hides tears behind those smiles  
 
My mother is a teacher who teaches what sorrow and joy are
My mother is a teacher who teaches chapters of struggle
She is a lady with good morale who teaches one should not be selfish
Her lessons are filled with compassion and helping attitude for humanity and the needy
 
My mother is a brave woman who can turn sorrow into happiness
Yes, it is my mother who loves me more than anyone in the world
I cannot write in words what my mother is to me
I cannot utter in words what my mother is to me
 
I only want to say: Always respect your mother
Do not try to send her to the old-age home
We exist due to our mothers and their motherhood,
Everybody should understand this.
 
[This poem is the Translated Version of Poet's Nepali poem.]
 
 
 
Mi madre
 
A pesar de enfrentar varias dificultades en la vida
Mi madre es el ser divino piadoso
Quien me hizo entrar en este mundo 
Sí, mi madre satisfizo mi hambre con sabrosas comidas, quitándose el pan de la boca.
 
Mi madre es la amable señora que cubrió mi cuerpo desnudo
Con un par de ropas, cuando ella misma permanecía mal vestida
Mi madre es una actriz cómica, que me sonríe en la cara
Mientras ella misma esconde lágrimas detrás de esas sonrisas  
 
Mi madre es una maestra que enseña lo que es la tristeza y la alegría
Mi madre es una maestra que enseña capítulos de lucha
Es una señora con buena moral que enseña que no se debe ser egoísta.
Sus lecciones están llenas de compasión y actitud de ayuda para la humanidad y los necesitados.
 
Mi madre es una mujer valiente que puede convertir el dolor en felicidad
Sí, es mi madre quien me ama más que nadie en el mundo.
No puedo escribir con palabras lo que mi madre es para mí
No puedo decir con palabras lo que mi madre es para mí
 
Solo quiero decir: Respeta siempre a tu madre
No intentes enviarla al hogar de ancianos
Existimos debido a nuestras madres y su maternidad,
Todo el mundo debería entender esto.
 
[Este poema es la versión traducida del poema nepalí del poeta.]
 
 
 
 
लेखक बन्न सजिलो छैन रहेछ:
 
कापीको पाना पल्टाएर
मनमनै शीर्षक केलाउँदै
कलमको मुख खोलेर
पानासँग स्पर्श गराउन खोज्दै गर्दा
मस्तिष्कमा आएको त्यो अनभिज्ञताले
फेरि पनि
हातलाई मुर्तितुल्य बनाइदियो
साच्चै,
लेखक बन्न त्यती सजिलो छैन रहेछ
 
शब्द अभावले
हात काम्न थाल्यो
पीडा नै पीडाले शरीर तात्न थाल्यो
मन भित्रको काव्य रूचि भड्किन थाल्यो,
के लेख्नु मेरो बस को कुरा होइन त ?
के अब मैले कविता लेख्ने आँट नगरे पनी हुन्छ त ?
सक्दै सक्दिन त ?
शब्द अभावको चिन्ताले आफैँलाई प्रश्न गर्न थाल्यो,
साच्चै
लेखक बन्न त्यती सजिलो छैन रहेछ
 
ती अनगिन्ती अनुत्तरित प्रश्नलाई पन्छाउदै
शब्द फल्ने प्रतीक्षामा बसिरहेँ,
दिनरात बित्यो
घोत्लिँदा घोत्लिँदै महिनौ बित्यो
तर
कलमचल्दै चलेन,
शब्दको बाँध फुटेन
साच्चै
लेखक बन्न त्यती सजिलो छैन रहेछ
 
कलमलाई दौडाउन सकेको भए
महाकाव्य बनि सक्थ्यो
तर कलम चलेन
सानो हरफ पनि बन्न सकेन
भनेर सोच्दै
जबर्जस्ती लेखकबन्न
खोज्दै
शब्द अभाव मै
मनलाग्दी लेख्न थालेँ,
शुन्य सिर्जनात्मक
हुँदै गर्दा पनि
तारिफ खोज्दै हिड्न थालेँ,
तर तारिफ कम आलोचना बेसि पाएँ
समलोचना सुनेर मुटु दरो पारें
 
साच्चै,
लेखक बन्न त्यती सजिलो छैन रहेछ
 
लाग्न थाल्यो,
केही नयाँ सुरूवात आफैंबाट गर्नुपर्छ
तर
गर्नचाहिँ  के गर्ने
लेख्ने शब्द फुर्दैन
सिर्जनात्मकता बढ्दैन
हरे शिव,
साच्चै
लेखक बन्न त्यती सजिलो छैन रहेछ
 
फेरि
नया कागज निकालेँ
कलमको मुख खोले
अनि
पाना सँग स्पर्श गराउन थालेँ
 
लेख्दै गएँ लेख्दै गएँ आए सम्म लेखेँ
आउदै आएन भने बरू ’कखगघझ लेखेँ
पहिला जस्तै मनलाग्दी लेखे
पाना भरे
तर
पाठक सामु पुर्याइन
किनभने
म लेखक थिइन
 
हजारौं कागज च्यातेँ
पसिना चुहाए
हात दुख्ने गरि लेखेँ
अनि
मिठो फल उमार्न परिश्रम गर्दै गएँ
साच्चै,
लेखक बन्न त्यति सजिलो छैन रहेछ साथी
गर्नु पर्ने रहेछ परिश्रम साहित्यलाइ राखेर सबैभन्दा माथि
अनि बल्ल
लेखक हुँदै रम्न सकिने रहेछ,
साहित्यकार भनेर चिनिने रहेछ।
 
 
 
It's Not Easy to Become a Writer
 
Turning the page of the notebook,
Thinking in my heart about the topic to write,  
Uncovering the face of the pen;  
Trying to make it touch with the page
My mind's ignorance makes my hand still like a statue
Really,  
It's not easy to become a writer.
 
My hands began to tremble due to lack of words
The agonies heated my body
The literary interest inside my heart began to go wild,
Is writing not up to me?
Should I give up writing poems from now on?
Will I never be able to?
The lack of words starts questioning me
Really,
It's not that easy to become a writer.
 
Chasing those infinite unanswered questions
I sat and waited for the words to flower 
Days and nights passed away
My head got stuck for months, but
The pen did not flow
 
The dam of words did not let itself loose
Really,
It is not easy to become a writer. 
 
Had the pen run
An epic could have been born.
But the pen did not flow
Not even a small paragraph got inked I thought and
For being a writer by hook or crook
I began to write in whichever directions my heart thought of;
Even with zero creativity I began to search for compliments
But I received less compliments and more criticisms.  
I strengthened my heart after listening to those criticisms
Really,
It is not easy to become a writer.
 
I realized something new must be started by oneself
But what is there to do
The words don't strike for writing,
Creativity does not rise,
Oh god!
Really,
It is not easy to become a writer.
 
Once again, I took out a new page
Uncovered the pen's cover
And again, I began to touch it with the page
 
I kept on writing and writing all that I knew
I wrote the alphabets (ka, kha, Gha, Jha) when nothing came
I wrote in whichever directions and whatever came to my heart like before
I just filled the paper
But I did not send it before the readers because
I wasn't a writer.
 
I tore thousand papers 
I shed sweats
I wrote till my hand started to hurt
And I did the toil to bear the sweet fruit
Really,
It's not easy to become a writer my friend
We have to labor hard keeping literature above all
And then only
One can enjoy the perks of being a writer
And be known as a litterateur. 
 
 
 
Translated to English by Sushant Thapa from Nepal
 
 
 
 
 
 
 
No es fácil convertirse en escritor
 
Pasando la página del cuaderno,
Pensando en mi corazón sobre el tema a escribir,  
Descubriendo la cara de la pluma;  
Tratando de hacer que se toque con la página
La ignorancia de mi mente hace que mi mano siga siendo como una estatua
Realmente  
No es fácil convertirse en escritor.
 
Mis manos comenzaron a temblar debido a la falta de palabras.
Las agonías calentaron mi cuerpo
El interés literario dentro de mi corazón comenzó a volverse loco,
¿Escribir no depende de mí?
¿Debo renunciar a escribir poemas a partir de ahora?
¿Nunca podré hacerlo?
La falta de palabras empieza a cuestionarme
Realmente
No es tan fácil convertirse en escritor.
 
Persiguiendo esas infinitas preguntas sin respuesta
Me senté y esperé a que las palabras florecieron. 
Pasaron días y noches
Mi cabeza se atascó durante meses, pero
La pluma no fluyó
 
La presa de palabras no se soltó
Realmente
No es fácil convertirse en escritor. 
 
Tenía la pluma corriendo
Podría haber nacido una epopeya.
Pero la pluma no fluyó
Ni siquiera un pequeño párrafo se entintó, pensé y
Por ser escritor por gancho o ladrón
Comencé a escribir en cualquier dirección que mi corazón pensara;
Incluso con cero creatividades comencé a buscar cumplidos.
Pero recibí menos elogios y más críticas.  
Fortalecí mi corazón después de escuchar esas críticas
Realmente
No es fácil convertirse en escritor.
 
Me di cuenta de que algo nuevo debe ser iniciado por uno mismo.
Pero ¿qué hay que hacer?
Las palabras no golpean para escribir,
La creatividad no aumenta,
¡Dios!
Realmente
No es fácil convertirse en escritor.
 
Una vez más, saqué una nueva página
Descubierta la cubierta del bolígrafo
Y de nuevo, empecé a tocarla con la página.
 
Seguí escribiendo y escribiendo todo lo que sabía
Escribí los alfabetos (ka, kha, Gha, Jha) cuando nada llegó
Escribí en cualquier dirección y lo que viniera a mi corazón como antes.
Acabo de llenar el papel
Pero no lo envié ante los lectores porque
Yo no era escritor.
 
Rompí mil papeles 
Derramé sudores
Escribí hasta que me empezó a doler la mano
E hice el trabajo de dar el dulce fruto.
Realmente
No es fácil convertirse en escritor, amigo mío.
Tenemos que esforzarnos mucho para mantener la literatura por encima de todo.
Y solo entonces
Uno puede disfrutar de las ventajas de ser escritor
Y ser conocido como un literato. 
 
 
 

Traducido al inglés  por Sushant Thapa de Nepal
Traducido al español por Carlos Alberto Ayala Ojeda de México

<      >