ROCCO GIUSEPPE TASSONE -ITALIA-

                   >

<     >

PÁGINA 13

Nacido en Candidoni (RC), vive en Gioia Tauro. Es licenciado en Ciencias Biológicas y ocupa la cátedra de Ciencias Naturales en los institutos. Un grupo de sus alumnos presentó una solicitud al Presidente de la República Italiana para que se le concediera una distinción al mérito. Por decreto del Presidente de la República de Italia de 27 de diciembre de 2003, fue nombrado Caballero de la Orden del Mérito de la República Italiana e inscrito en la lista nacional de Caballeros con el número 136626 sección IV.
Entre los numerosos H. C. los premios internacionales incluyen:
1. Académico Federal,
2. Académico leopardo,
3. Académico Vesuviano,
4. Académico de Mérito de la Academia de Constantino,
5. Tierra académica del Vesubio,
6. Miembro honorario de La camerata dei Poeti (FI),
7. Caballero de la Gran Cruz S. C. Acc. Templ. "J. Molay",
8. Académico de la Academia Ecuatoguineana de Artes y Letras,
9. Miembro de Honor de la Asociación de Jóvenes Discípulos de Jesús Eucaristía,
10. Caballero de la Soberana Orden Militar Romana Adriana,
11. Académico de los Bronces,
12. Miembro honorario Ass.ne Cesar,
13. Miembro honorario Ass.ne Eliopoli,
14. H.C. Arcade Major Dell'universa Parnassia Canicattinensis,
15. Miembro honorario vitalicio de la Academia Novi Arbori de Novigrad.
16. Gigante de Calabria de la Universidad de las Generaciones de Agnone,
17. Rollo de Oro Poetas Cefalù Arte.
18. Presidente de la Sociedad de Puentes Universitarios,
19. Presidente del Premio Histórico-Literario Metauros,
20. Presidente del Premio Teresa Cognetta,
21. Presidente del Premio Dulbecco,
22. Presidente del Premio Humanidad Fe y Cultura.
Varias veces juez popular en el Tribunal de Cuentas.
Poeta, historiador, escritor polifacético y divulgador científico.
Colabora en varias revistas histórico-literarias y ha ganado los premios literarios más importantes de Italia y del mundo.
Tassone está considerado hoy en día como el mayor exponente vivo de la etnografía dialectal y religiosa calabresa. Lleva escribiendo de forma activa e ininterrumpida desde el 26 de noviembre de 1976.
Hasta la fecha, ha publicado 66 libros, entre los que se incluyen poesía, no ficción, ciencia, ficción, teatro, un vocabulario del dialecto calabrés, así como varios textos sobre glotología, etnografía e iconografía religiosa.
En el ámbito escolar, ha desempeñado diversos cargos como presidente y comisario de exámenes estatales en Italia y en el extranjero, titular de funciones instrumentales, referente de acoso sexual y órgano de garantía, miembro del comité de evaluación y observador de Invalsi.

 

fb: https://www.facebook.com/rocco.g.tassone
 

 

 

LEAVE
 
A last handshake
to greet the sun that will continue
to rise and set.
A last handshake
to greet the hawthorn flourishing
the emigrating of the swallows,
the dancing  of a dragon-fly,
my Sour Mountains
and my rugged bluffs.
A last handshake
to greet my rivers,
from the Mesima to the Petrace,
by now deprived of life.
A last handshake
to greet my world
of paper and of ink
that has bent my back
and made my eyes tired.
A last handshake
to greet the country,
between the olives there on the hill,
to which I due
some ashes that today
pay back homage to them.
 
 
ABANDONO

 

Un último apretón de manos
para saludar al sol que seguirá
saliendo y poniéndose.
Un último apretón de manos
para saludar al espino que florece
la emigración de las golondrinas
el baile de la mosca del dragón,
mis montañas agrias
y mis escarpados farallones.
Un último apretón de manos
para saludar a mis ríos
desde el Mesima hasta el Petrace,
ya privados de vida.
Un último apretón de manos
para saludar a mi mundo
de papel y de tinta
que ha doblado mi espalda
y ha cansado mis ojos.
Un último apretón de manos
para saludar al país
entre los olivos de la colina,
al que debo
unas cenizas que hoy
les rinden homenaje.

 

 

*     *     *

 

 

INFINITESIMI PLANETARI
 
 
E quando quel giorno verrà,
ora che il mio tempo
è più nel passato che nel futuro,
voglio andarmene silenziosamente solo:
né un pianto, né una lacrima
manco un vago pensiero,
nella certezza che tutto è finito,
mentre l’universo continuerà a vagare
nel tempo e per il tempo dell’eternità,
appagato d’essere stato per un istante
un insignificante granello
degli infinitesimi planetari!
 

 

INFINITESIMALES PLANETARIOS

Y cuando llegue ese día
ahora que mi tiempo
está más en el pasado que en el futuro,
Quiero ir solo en silencio:
ni un grito, ni una lágrima
ni siquiera un vago pensamiento,
con la certeza de que todo ha terminado,
mientras el universo seguirá vagando
en el tiempo y para el tiempo de la eternidad,
contentos de haber sido por un instante
una mota insignificante
¡de los infinitesimales planetarios!


 


 
 

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator