>

PÁGINA 23

 

La traductora:


Rehab Wahdan, doctora en Traducción de la Facultad de Lenguas, Universidad de Ain-Shams (Egipto). Es traductora egipcia, trabajaba en la oficina árabe de la Agencia EFE en El Cairo. Trabaja en el Consejo Superior de Cultura del Ministerio de Cultura en Egipto. Ha participado en talleres de traducción audiovisual y ha traducido al árabe varias obras teatrales presentadas en escenas egipcias e internacionales. También tradujo al árabe la novela Hablar solos de Andrés Neuman. Candidata y elegida por parte del Consejo Superior de Cultura, del Ministerio de Cultura en Egipto, en el marco de las relaciones culturales con Colombia, para participar en la iniciativa de difundir la cultura colombiana a través del curso de enseñar el español 2021 en la Universidad Pontificia Bolivariana en Colombia (online) de Agosto a Diciembre 2021. Elegida por parte del Ministerio de Exterior en España para obtener una beca académica de las becas mae, para pasar un mes de verano de 2009 y estudiar en la Universidad Autónoma de Madrid, en el marco de la actividad cultural dedicada a los hispanistas extranjeros. Participó como tutora en el taller de traducción impartido en el marco del Segundo Foro de la Traducción Literaria de 15 a 20 septiembre de 2012 en la facultad de Al-Alsún, Universidad de Ain Shams en El Cairo (Egipto).

 

El poeta:


Maysara Salah El-din es un poeta, dramaturgo y traductor egipcio contemporáneo, nacido en Alejandría en 1979, y tiene aportaciones en la crítica y artículos publicados en diversos periódicos nacionales y revistas literarias. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, al italiano y al español. Participó en varias veladas organizadas en el marco de las diferentes ediciones de la Feria Internacional del Libro en El Cairo y en diversas conferencias literarias y celebraciones nacionales e internacionales de poesía. Obtuvo varios premios en la poesía coloquial egipcia, además de certificados de agradecimiento por parte de instituciones estatales e independientes.

 

 

6 poemas egipcios en español
Dra. REHAB WAHDAN
 


Habitación oscura, El segundo capítulo, La billetera, Actuación, Cazador de mariposas y Frío y Paz son seis poemas traducidos del árabe al español por la egipcia Dra. Rehab Wahdan y escritos por su paisano el poeta Maysara Salah El-din. Pertenecen a su tercer poemario Números secretos publicado en 2010 y ganador del primer premio de la poesía coloquial egipcia en el certamen de la Autoridad General Egipcia de Palacios Culturales, del Ministerio de Cultura de Egipto (2008 - 2009).
En este poemario el lector puede encontrar diferentes experiencias del ser humano representadas en recuerdos de la infancia, tormentos de la juventud, dolores de la pérdida, temor a la muerte y preguntas sobre la utilidad de la vida y la necesidad de que el mundo siga su ritmo moderno rápido calificado por la falta de privacidad y la contaminación visual, auditiva y ética en medio del mal uso de la tecnología. A continuación leemos las traducciones de los seis poemas seleccionados:

 


             (1)
Habitación oscura
 
Muy tranquilamente…
Ella abrió la puerta de madera… y se coló.
La habitación era bien oscura,
y en la oscuridad yo estaba el rincón más oscuro.
A pesar del calmante… tiemblo de pensamiento.
La habitación era bien oscura.
Muchos fantasmas del pasado mordieron mi soledad.
Así, apagué un cigarrillo en la palma
y volqué la cama.
La habitación era bien oscura.
Muchas veces mi coraje me traiciona…
No puedo cortar, incluso, mi última arteria.
Muy tranquilamente…
Abrí la puerta de madera… y me colé.
Yo no sabía ya… ¿qué haría?
 

*     *      *

    
                (2)
El segundo capítulo
 
Era imposible a la edad esa
rescatar su infancia,
mientras ésta todavía estaba degollándose ante los ojos suyos.
Toda su vida solo ha vivido
de miedo y lágrimas.
Y todos los capítulos de su vida
son ira del invierno.
Se fue el invierno
y también se fueron treinta inviernos.
Ahora, al recordar,
él llama a su única hija,
por su nombre,
dándole una bofetada.
 

 

*    *    *


      (3)
La billetera
 
Su billetera estaba vacía.
No lleva fotos él.
No se encuentra en el mundo
quien se preocupe por él
ni le hiera.
La niebla se ha enmarañado con sus facciones,
deshilando su risa.
Y sus sentimientos, un abrigo antiguo
y desgastado hace tiempo.
Yo andaba por mi camino.
Yo no le conozco.
Vacié los bolsillos de compasión
y le di una sonrisa.
Las facciones de su cara dibujaron
un sentimiento que no olvido.
Arrugas a lo largo de la soledad
y con la profundidad de la resignación.
Entonces no sé por qué
me sentí en peligro.
Así que corrí rápidamente por mi camino.
No invoqué a Dios a favor de él.
No sé por qué
M
I
B
I
Ll
E
T
E
R
A
Su billetera estaba vacía.
No lleva fotos él.
 

 

*      *       *


     (4)
Actuación
 
Después de gritar tan fuerte de temor,
temió que la gente le viera.
Cegó sus sentimientos
y se arrugó los ojos.
Actuó como si no estuviera gritando.
Pero por lo temible
que es el mundo,
a toda la gente… le ha encantado la actuación.
 

 

*      *       *


              (5)
Cazador de mariposas
 
Nada le amedrentaba,
excepto cuando el sol
palidecía en el ocaso.
La cara se le estaba empolvada… por pecados
y todos sus miembros corporales estaban
ansiosos por testificarle.
Pero… tenía esperanza
-no sé por qué-
de que en su próxima vida
se convirtiera en una mariposa revoloteando,
bendita por alabanzas de velas.
Toda su vida era
un cazador de mariposas.
Fotos de muchas mariposas estaban
colgadas
a todas las paredes de sus recuerdos
de manera que atrae la atención.
Cuando llegaba la noche,
él lloraba y se disculpaba
y los más cálidos de sus sentimientos mordían
los colmillos del arrepentimiento.
Pero sus lágrimas pierden
cuando se esfuerza de día
¡¡¡por conseguir una nueva presa…!!!
 

 

*      *       *

 


      (6)
Frío y Paz
 
Las probabilidades de singularizarse en el poema
empiezan
en el momento de tu salida como una rosa
entre las líneas.
Tú, yo y el travieso sueño
y la diversión de los pájaros.
Y el anhelo entre nosotros,
una isla verde
lejana a toda la gente.
¿Qué crees que podría pasar?
……………………………..
……………………………..
¡No sigas!
No pienses sino en lo que viene.
Enviaré los sentimientos de violetas
para abrazarte.
Y bajaré el ala de pasión
sobre tus ojos de primavera.
Y te regalaré los dátiles maduros y frescos todos.
Y sacudiremos el tronco de alegría
con nuestra amplia imaginación.
Y el anhelo, espigas rosas
arrojadas por la luna,
frío y paz en nuestros corazones
y frescura de la comodidad.
¿¿¿Qué crees que podría pasar???
…………………………………
¡No sigas!
===========================
 

REHAB WAHDAN -EGIPTO-