ROCCO GIUSEPPE TASSONE  -ITALIA-

<     >

PÁGINA 10

<                    >

Nacido en Candidoni (RC), vive en Gioia Tauro. Es licenciado en Ciencias Biológicas y ocupa la cátedra de Ciencias Naturales en los institutos. Un grupo de sus alumnos presentó una solicitud al Presidente de la República Italiana para que se le concediera una distinción al mérito. Por decreto del Presidente de la República de Italia de 27 de diciembre de 2003, fue nombrado Caballero de la Orden del Mérito de la República Italiana e inscrito en la lista nacional de Caballeros con el número 136626 sección IV.
Entre los numerosos H. C. los premios internacionales incluyen:
1. Académico Federal,
2. Académico leopardo,
3. Académico Vesuviano,
4. Académico de Mérito de la Academia de Constantino,
5. Tierra académica del Vesubio,
6. Miembro honorario de La camerata dei Poeti (FI),
7. Caballero de la Gran Cruz S. C. Acc. Templ. "J. Molay",
8. Académico de la Academia Ecuatoguineana de Artes y Letras,
9. Miembro de Honor de la Asociación de Jóvenes Discípulos de Jesús Eucaristía,
10. Caballero de la Soberana Orden Militar Romana Adriana,
11. Académico de los Bronces,
12. Miembro honorario Ass.ne Cesar,
13. Miembro honorario Ass.ne Eliopoli,
14. H.C. Arcade Major Dell'universa Parnassia Canicattinensis,
15. Miembro honorario vitalicio de la Academia Novi Arbori de Novigrad.
16. Gigante de Calabria de la Universidad de las Generaciones de Agnone,
17. Rollo de Oro Poetas Cefalù Arte.
18. Presidente de la Sociedad de Puentes Universitarios,
19. Presidente del Premio Histórico-Literario Metauros,
20. Presidente del Premio Teresa Cognetta,
21. Presidente del Premio Dulbecco,
22. Presidente del Premio Humanidad Fe y Cultura.
Varias veces juez popular en el Tribunal de Cuentas.
Poeta, historiador, escritor polifacético y divulgador científico.
Colabora en varias revistas histórico-literarias y ha ganado los premios literarios más importantes de Italia y del mundo.
Tassone está considerado hoy en día como el mayor exponente vivo de la etnografía dialectal y religiosa calabresa. Lleva escribiendo de forma activa e ininterrumpida desde el 26 de noviembre de 1976.
Hasta la fecha, ha publicado 66 libros, entre los que se incluyen poesía, no ficción, ciencia, ficción, teatro, un vocabulario del dialecto calabrés, así como varios textos sobre glotología, etnografía e iconografía religiosa.
En el ámbito escolar, ha desempeñado diversos cargos como presidente y comisario de exámenes estatales en Italia y en el extranjero, titular de funciones instrumentales, referente de acoso sexual y órgano de garantía, miembro del comité de evaluación y observador de Invalsi.

 

fb: https://www.facebook.com/rocco.g.tassone

I VECCHI
 
 
Sono cresciuto ascoltando i vecchi,
seduti attorno alla ruota con il braciere,
raccontare storie.
Storie d’amori, di miracoli.
Storie di tragedie, di giovani amanti
partiti e mai tornati
dalle terre di guerra:
padri che hanno sepolto i loro figli!
Storie di donne mai possedute e
di uomini che vantavano
d’aver visto, nell’ombra della sera
durante la processione del Santo,
una caviglia scoperta.
Raccontavano ed io ascoltavo!
Raccontavano e man mano crescevo!
Mi addormentavo tra le ginocchia
delle vecchiette e sognavo le loro gesta,
cercando di vederle giovani e mi svegliavo
sui loro racconti infiniti mentre la mano,
rugosa e non più ferma, accarezzava
la mia testa e cullava i miei pensieri
che si andavano formando!
Una sera poi qualcuno non veniva più,
un pezzo di ruota rimaneva libero
e le storie mai raccontate restavano
nel segreto di una tomba
nel vecchio cimitero del paese.

 


 
LOS VIEJOS
 
 
Crecí escuchando a los ancianos,
sentado alrededor de la rueda con el brasero,
contando historias.
Historias de amor, de milagros.
Historias de tragedias, de jóvenes amantes
que se fue y nunca regresó
de las tierras de la guerra:
¡padres que enterraron a sus hijos!
Historias de mujeres nunca poseídas y
de hombres que se jactaban
de haber visto, en las sombras del atardecer
durante la procesión del Santo,
un tobillo descubierto.
Ellos lo contaron y yo lo escuché.
¡Lo contaron y crecí!
Me dormí entre las rodillas
de las ancianas y soñaba con sus hazañas,
tratando de verlos jóvenes y me despertaba
en sus interminables cuentos mientras mi mano
arrugado y ya no firme, acariciado
mi cabeza y acunar mis pensamientos
¡que se estaban formando!
Luego, una noche, alguien ya no vino,
un trozo de la rueda quedó libre
Y las historias nunca contadas se quedaron
en el secreto de una tumba
en el antiguo cementerio del pueblo.
 

 

*   *   *

 
A MIO PADRE
 
Il mondo, con il suo cielo stellato,
sembra precipitarmi addosso,
con le sue pareti di nuvole
cariche di pioggia e saette,
racchiude l’infinito
come il nulla nel pugno della mano.
La tigmonastia mi schiaccia
non lasciando il tempo
d’un respiro.
La nebbia, umida e fredda,
soffoca le parole
che mai più potrò dire
ingoiandole
in un tumultuoso vortice di silenzio.
Inerme assisto
al tuo divenire gelido e rigido
dopo l’ultimo sereno alito:
commiato dal mondo
al morire del giorno!

 


 
A MI PADRE
 
El mundo, con su cielo estrellado,
parece caer sobre mí
con sus muros de nubes
cargado de lluvia y truenos
encierra el infinito
como la nada en el puño de mi mano.
Tigmonastia me aplasta
sin dejar tiempo
de un soplo.
La niebla, húmeda y fría
se le atragantan las palabras
que nunca más podré decir
tragándoselos
en un tumultuoso vórtice de silencio.
Impotente miro
a que te vuelvas gélido y rígido
después del último aliento sereno:
adiós al mundo
¡al final del día!