23
ROCCO GIUSEPPE TASSONE -ITALIA-
SPOGLIE RADURE
Spoglie radure
senza vita apparente,
nascosta una serpe
in agguato attende
la vittima odierna:
il destino ha deciso
oggi digiuno!
HOJAS RADIANTES
Calveros desnudos
sin vida aparente
oculta una serpiente
en emboscada espera
a la víctima de hoy:
el destino ha decidido
¡hoy rápido!
* * *
VEGLIO LA SOLITUDINE
La luna stasera passeggia,
movendo il vento, frusciano
i rami mescolando latrati
a grida di bambini che sui
campi brulli giocano a palla.
Il bosso forma una siepe
nascondendo due amanti
che pudichi si inombrano
al passo d’un viandante.
Né triste, né gioioso, privo
di sentimenti e di emozioni
veglio la solitudine!
ESTOY MIRANDO LA SOLEDAD
La luna camina esta noche
moviendo el viento, crujiendo
las ramas mezclando cortezas
a los gritos de los niños que en
campos yermos juegan a la pelota.
El boj forma un seto
ocultando a dos amantes
que se esconden recatadamente
al paso de un viajero.
Ni tristes ni alegres, desprovistos
de sentimientos y emociones
¡anhelo la soledad!
* * *
TU SOLO IDEALE SEI VERO
Tu solo ideale sei vero,
tu solo ideale mi sei amico.
È vero il Poeta
non fa altro che sognare.
Sogna primavere ed autunni,
mai l’arsura estiva
o il rigore invernale.
Il Poeta sogna campi fioriti,
mai arse radure,
mai cieli senza rondini.
La realtà è pur vero quel nido
rimasto vuoto sotto la grondaia
ma, egli attende ed ogni mattino
al risveglio
aguzza l’occhio, attento l’udito:
un battito di ali o un cinguettio!
Tu solo ideale sei vero:
ti ho plasmato io con la fantasia.
Tu solo ideale mi sei amico:
senza soluzione di continuità
ti ritrovo sempre al mio pensiero!
SOLO TÚ IDEAL ERES VERDAD
Solo tu ideal eres verdad
sólo tú ideal eres mi amigo.
Verdadero es el poeta
no hace más que soñar.
Sueña con primaveras y otoños
nunca el calor del verano
ni los rigores del invierno.
El Poeta sueña con campos floridos,
nunca calveros abrasados,
nunca cielos sin golondrinas.
La realidad sigue siendo ese nido
vacío bajo el alero
pero, él espera y cada mañana
al despertar
agudiza el ojo, atento el oído:
¡un batir de alas o un gorjeo!
Sólo tú ideal eres verdadero:
Te moldeé con la imaginación.
Tú sólo ideal eres mi amigo:
Sin fisuras
¡Siempre te encuentro en mis pensamientos!
* * *
VORREI
Vorrei gridare ti voglio bene,
vorrei fare una carezza
ad un viso che non fosse il mio,
vorrei sorridere incrociando
gli occhi non del mio riflesso,
vorrei regalare un bacio
solo se il mio vecchio cuore
avesse voglia di innamorarsi.
Già, il mio vecchio cuore:
terra bruciata d’un deserto d’Africa!
Vorrei sentirmi gridare ti voglio bene,
vorrei sentirmi fare una carezza,
vorrei vedere qualcuno regalarmi
un sorriso
o lasciarmi il sapore d’un bacio.
Già, se avessi la forza di innamorarmi!
Vorrei, vorrei
accucciare il mio capo
sul seno di un amore e
sentire i tonfi del suo cuore e
rilassare così le mie membra
non più in un sogno proibito.
Vorrei poter danzare
un tango di passione,
respirare con una narice o
volare con un’ ala sapendo
che l’altra metà è lì
al mio fianco.
Se avessi la forza di innamorarmi,
già se avessi la forza d’amare ancora!
ME GUSTARÍA
Me gustaría gritarte te quiero
Me gustaría acariciar
A un rostro que no fuera el mío
Quisiera sonreír cruzando
los ojos que no fueran los de mi reflejo
Quisiera dar un beso
sólo si mi viejo corazón
tuviera ganas de enamorarse.
Sí, mi viejo corazón:
¡tierra quemada de un desierto africano!
Me gustaría oírme gritar te quiero
Quisiera sentir que alguien me acaricia
Quisiera ver que alguien me regala
una sonrisa
o dejarme el sabor de un beso.
Sí, ¡si tuviera la fuerza para enamorarme!
Me gustaría, me gustaría
acurrucar mi cabeza
en el pecho de un amor y
sentir el latir de su corazón y
relajar así mis miembros
ya no en un sueño prohibido.
Quisiera bailar
un tango de pasión
respirar con una fosa nasal o
volar con un ala sabiendo
que la otra mitad está ahí
a mi lado.
Si tuviera la fuerza para enamorarme
¡ya si tuviera la fuerza para volver a amar!
* * *
VIBRERÀ LA SUA LIRA
Avvertire sempre più la sua vicinanza,
il suo passo cadenzato e deciso
roboante nel silenzio della notte.
Non scorgo ancora la sua ombra
ma sento il suo superbo e gelido alito
carezzarmi il collo e serpeggiare la schiena.
Vibrerà la sua lira ed immergerà la sua voce
in una nenia funesta.
Trafiggerà col tridente il mio cuore
che altro non attende, a rimedio,
che la morte!
HARÁ VIBRAR SU LIRA
Aintiendo cada vez más su proximidad
su paso cadencioso y decidido
rugiendo en el silencio de la noche.
Aún no vislumbro su sombra
pero siento su aliento soberbio y helado
acariciando mi cuello y serpenteando por mi espalda.
Hace vibrar su lira y sumerge su voz
en un lúgubre canto fúnebre.
Atravesará con su tridente mi corazón
que no espera otra cosa, para remediar,
que la muerte.
* * *
SENTIMENTALISME
Lunghi silenzi
fra i sentieri
dell’infinito tormento
che guidano per una strada
lontana dalla meta
del vivere.
L’esistenza
non è che utopia
quando il risultato
è non aver vissuto,
non aver saputo
sfogliare il libro
della vita
e poi,
ritrovarsi un giorno
e sentire il bisogno
d’una compagnia,
d’una carezza,
d’una voce…
Aver vissuto solo
nel ricordo e nell’inutile
speranza d’un qualcosa
che non torna,
d’un qualcuno che non può tornare
e ritrovarsi così, soli
in un mare di gente
che ti sente, che ti parla
ma che non vede il tuo dolore,
il tuo tormento, la tua astrattezza,
la tua ansietà di chiudere il sipario
per restare solo e sempre
vivo nel ricordo!
SENTIMENTALISMO
Largos silencios
entre los caminos
de tormento infinito
que conducen por un camino
lejos de la meta
de vivir.
La existencia
no es más que utopía
cuando el resultado
es no haber vivido,
no haber sabido
hojear el libro
de la vida
y luego
encontrarse un día
y sentir la necesidad
de una compañía,
una caricia,
una voz...
Haber vivido sólo
en el recuerdo y en la inútil
esperanza de algo
que no vuelve,
de alguien que no puede volver
y encontrarse así, solo
en un mar de gente
que te oyen, que te hablan
pero que no ven tu dolor,
tu tormento, tu abstracción,
tu anhelo de cerrar el telón
para permanecer solo y siempre
vivo en la memoria.