<     >

PÁGINA 9

<                    >

Nato a Candidoni (RC) risiede a Gioia  Tauro. Laureato in Scienze Biologiche, è titolare della Cattedra di Scienze Naturali presso i licei. Un gruppo di suoi alunni ha inoltrato al Presidente della Repubblica Italiana una richiesta per un’onorificenza al Merito. Con decreto del P.R. del 27 dicembre 2003 viene nominato Cavaliere dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana. Tra i numerosi riconoscimenti H. C. a carattere internazionale ricordiamo: Accademico Federiciano, Accademico Leopardiano, Accademico Vesuviano, Accademico al Merito dell’Accademia Costantina, Accademico Terra del Vesuvio,Socio Onorario La camerata dei Poeti (FI), Cavaliere di Gran Croce S. C. Acc. Templ. “J. Molay”, Accademico dell’Accademia Equatoguineana de Artes y Letras, Membro Onorario dell’Ass. Giovani Discepoli di Gesù Eucarestia, Cavaliere del Sovrano Militare Ordine Romano Adrianeo, Accademico dei Bronzi, Accademico dell’academia De Letras Guimares Rosa Alegro, Socio Onorario Ass.ne Cesar, Socio Onorario Ass.ne Eliopoli, H.C. Arcade Maggiore Dell'universa Parnassia Canicattinensis, Socio onorario a vita H.C. dell’Accademia Novi Arbori di Cittanova. Gigante della Calabria dall’Università delle Generazioni di Agnone, Albo d’Oro Poeti Cefalù Art. Presidente dell’Università Ponti con la Società, Presidente del premio storico-letterario Metauros, Presidente del premio Teresa Cognetta, Socio Onorario La Camerata dei Poeti Firenze 2021, Laurea Doctor Honoris Causa en Literatura LatinoAmerica da parte dell’Istitucion Cultural Colombiana Casa Poetica 2022, Poeta, storico, scrittore poliedrico e divulgatore scientifico. Il Tassone è oggi considerato il massimo esponente vivente del dialetto calabrese e dell’etnografia religiosa. Ha pubblicato, ad oggi, 72 libri tra poesia, saggistica, scientifica, narrativa, teatro, un vocabolario del dialetto calabrese, oltre a vari testi di glottologia, etnografia ed iconografia religiosa.
 

-----------

Nacido en Candidoni (RC), vive en Gioia Tauro. Es licenciado en Ciencias Biológicas y titular de la cátedra de Ciencias Naturales en institutos. Un grupo de sus alumnos presentó una solicitud al Presidente de la República Italiana para que se le concediera la Condecoración al Mérito. Por decreto presidencial de 27 de diciembre de 2003, fue nombrado Caballero de la Orden del Mérito de la República Italiana. Entre los numerosos H. C. premios internacionales figuran: Accademico Federiciano, Accademico Leopardiano, Accademico Vesuviano, Accademico al Merito dell'Accademia Costantina, Accademico Terra del Vesuvio,Socio Onorario La camerata dei Poeti (FI), Cavaliere di Gran Croce S. C. Acc. Templ. "J. Molay", Accademico dell'Accademia Equatoguineana de Artes y Letras, Miembro Honorario de la Ass. Giovani Discepoli di Gesù Eucarestia, Caballero de la Soberana Orden Militar Romano Adrianeo, Académico dei Bronzi, Académico de la Accademia De Letras Guimares Rosa Alegro, Miembro Honorario Ass.ne Cesar, Miembro Honorario Ass.ne Eliopoli, H.C. Arcade Maggiore Dell'universa Parnassia Canicattinensis, Miembro Honorario Vitalicio H.C. de la Accademia Novi Arbori di Cittanova. Gigante de Calabria por la Universidad de las Generaciones de Agnone, Albo d'Oro Poeti Cefalù Art. Presidente de la Universidad Ponti con la Società, Presidente del Premio Histórico-Literario Metauros, Presidente del Premio Teresa Cognetta, Miembro Honorario La Camerata dei Poeti Florencia 2021, Laurea Doctor Honoris Causa en Literatura LatinoAmerica por la Institucion Cultural Colombiana Casa Poetica 2022, Poeta, historiador, escritor polifacético y divulgador científico. Tassone es considerado hoy el máximo exponente vivo de la etnografía dialectal y religiosa calabresa. Hasta la fecha, ha publicado 72 libros entre poesía, no ficción, ciencia, ficción, teatro, un vocabulario del dialecto calabrés, así como diversos textos sobre glotología, etnografía e iconografía religiosa.

 

ROCCO GIUSEPPE TASSONE -ITALIA-

ALLA MUSA
 
 
Oggi la musa prende tempo,
s’attarda nel trovare il motivo
del suo nuovo canto.
 
Tanto è inutile scrivere:
nessuno più legge, nessuno ascolta più!
 
Ma ecco il suono della cetra,
vibrando agita il sangue nelle vene,
scuote il dormiente animo solingo.
Ne’ l’asperità dei monti,
ne’ la calura delle rive
scioglie l’inchiostro di questa penna
dimenticata a lungo sulla scrivania.
Oggi la musa non ha voglia!
Si rotola tra musica e parole,
solletica il silenzio e tace!
 
A LA MUSA
 
Hoy la musa se toma su tiempo
se demora en encontrar el motivo
de su nueva canción.
 
Es inútil escribir tanto:
¡ya nadie lee, ya nadie escucha!
 
Pero aquí está el sonido de la cítara
vibrando agita la sangre en las venas,
sacude el alma solitaria dormida.
Ni la aspereza de las montañas
ni el calor de las costas
derriten la tinta de esta pluma
olvidada hace tiempo sobre el escritorio.
Hoy la musa no tiene deseo.
Ella rueda entre la música y las palabras,
hace cosquillas al silencio y calla.
 
*        *      *
 
 
A VOLTE SI MUORE GIA’ MORTI 
 
Ogni giorno,
un vecchio seduto sulla panchina
della villa comunale, solo,
non legge più il suo giornale,
non gode più del sogno futuro…
Si rattrista guardando indietro nel tempo
il lungo treno della vita
ormai, dimenticato su di un binario morto.
Il suo pensiero è sempre al passato,
il presente sfugge di mano,
il futuro non è più permesso:
sperare non è più lecito!
Gli anni fan dimenticare
che la vita finisce con la morte ma…
a volte si muore già morti!
 
 
A VECES MUERES YA MUERTO
 
Todos los días
un anciano se sienta en el banco
de la villa municipal, solo,
ya no lee su periódico,
ya no disfruta del sueño del futuro...
Se aflige al recordar
el largo tren de la vida
ahora, olvidado en una vía muerta.
Sus pensamientos están siempre en el pasado,
el presente se le va de las manos,
el futuro ya no está permitido:
¡ya no se permite la esperanza!
Los años hacen olvidar
que la vida termina con la muerte pero...
¡a veces uno muere ya muerto!
 
 
 
*      *      *

 
 
AD ALTRUI VOLONTA
 
 
Consumare tra solitarie
fantasie d’amori
virtuali corpi posseduti…
pensando!
Navigando tra illusorie
immagini,
lussuriosi pensieri
minano
quel che rimane dell’uomo
dimentico nel tempo.
Non più credere, non più vivere,
non più essere!
Sognare!
Creare fantasmi
che godono infinita sapienza
nel silenzio dell’Io
proiettandosi nella vita
ad altrui volontà!


 
A VOLUNTAD DE OTROS 
 
Consumiendo entre solitarios
fantasías de amores
cuerpos virtuales poseídos...
¡pensando!
Navegando entre ilusorias
imágenes,
pensamientos lujuriosos
socavan
lo que queda del hombre
olvidado en el tiempo.
No más creer, no más vivir,
¡no más ser!
¡Soñar!
Crear fantasmas
que gozan de infinita sabiduría
en el silencio del ego
proyectándose en la vida
¡a voluntad de otros!
 
 

*     *     *

 
 
 
AL DI’ CALANTE
 
 
Al dì calante
vago pensiero
fomenta visioni.
Notturne immagini
ondeggiano sui ricordi
che la luna rischiara
richiamando memorie.
Mi distacco, improvviso,
dal tutto e dal niente
e vado viaggiando
in attesa dell’alba:
la mia ora non è giunta
a traguardo!
 
 
AL DÍA QUE SE CALIENTA
 
 
Al día menguante
el pensamiento vago
fomenta visiones.
Imágenes nocturnas
se mecen sobre los recuerdos
que la luna ilumina
evocando recuerdos.
Me desprendo, de repente
de todo y de nada
y me voy de viaje
esperando el alba
no ha llegado mi hora
¡a la meta!
 

*      *      *

 
DIO
 
Cerco
tastoni tra il buio
il Tuo volto:
sarà la mia luce!
Egoisticamente
al pensiero vago
il filo della fede
non si spezza,
resta nel dubbio
morendo!
 
 
 
DIOS
 
Busco
a través de la oscuridad
tu rostro
¡será mi luz!
Egoístamente
al vago pensamiento
el hilo de la fe
no se rompe
permanece en la duda
muriendo
 
 

*      *     *

 
IL MARE LONTANO SI ORIGLIA IN UNA VECCHIA CONCHIGLIA
 
Tra i pini loricati della Sila
un uomo dimentico
al cupo suono d’un organo,
gode del silenzio
dialogando
con l’afoso vento di scirocco
accompagnandosi
ai filtrati raggi di sole
tra i rami delle conifere.
Strappa, assaporando l’agro-dolce,
un corbezzolo,
vagabondo continua
tra fiumare e cime innevate,
il lungo rimembrare d’una vita.
Il lupo nostrano ulula
ma non spaventa nessuno:
oramai le greggi
non pascolano più,
le transumanze si consumano nelle stalle!
L’uomo assente vagheggia
tra i dirupi e le valli
osserva il cielo stellato
e sogna un sogno di ombre
che rincorre
poi deluso lascia
il passo al risveglio ma…
il mare lontano
si origlia
in una vecchia conchiglia!  
 
 
EL MAR LEJANO ESCUCHA UNA VIEJA CONCHA
 
Entre los pinos loricados de la Sila
un hombre olvidado
al son sombrío de un órgano
disfruta del silencio
dialogando
con el bochornoso viento siroco
acompañándose
a los rayos filtrados del sol
entre las ramas de las coníferas.
Se desgarra, saboreando el agridulce
un madroño,
deambula
entre torrentes y cumbres nevadas,
el largo recuerdo de una vida.
El lobo local aúlla
pero no asusta a nadie:
a estas alturas los rebaños
ya no pastan,
la trashumancia se consume en los establos.
El hombre ausente vaga
entre los acantilados y los valles
observa el cielo estrellado
y sueña un sueño de sombras
que persigue
luego decepcionado deja
el paso al despertar sino
el mar lejano
escucha a escondidas
¡en una vieja concha!
 

*      *      *

 
 
IL PETALO DELLA ROSA
 
 
Il  respiro si ferma,
le ciglia arrestano il loro battito…
silenzio:
voglio ascoltare
il petalo della rosa cadere!
 
EL PÉTALO DE ROSA
 
 
La respiración se detiene,
las pestañas detienen su latido...
el silencio:
Quiero escuchar
el pétalo de la rosa caer

 

 

*     *      *


 
 
IN ETERNO OBLIO
 
Mentre la brezza di sera
godrà del tramonto
e la luna quieterà il mistero
lascerò che il mio corpo,
senza ali spiegate al vento,
voli sereno dal ponte del Petrace
senza manco accorgersi
delle fredde acque aspromontane
abbandonarsi alla corrente
verso il Tirreno in eterno oblio!


 
EN EL OLVIDO ETERNO
 
Mientras la brisa del atardecer
disfrutará de la puesta de sol
y la luna acallará el misterio
dejaré que mi cuerpo
sin alas desplegadas al viento
vuele serenamente desde el puente de Petrace
sin darme cuenta
de las frías aguas aspromontanas
abandonándose a la corriente
¡hacia el mar Tirreno en eterno olvido!

 

 


 

Rocco Giuseppe Tassone Italia