REHAB WAHDAN -EGIPTO-

 

                   >

PÁGINA 34

La traductora:

 

Rehab Wahdan (El Cairo, Egipto)
 

  • Traductora y doctora en Traducción de la Facultad de Lenguas, Universidad de Ain-Shams (Egipto).
  • Profesora en la Facultad de Lenguas y Traducción, la Academia de Sadat para las Ciencias Administrativas (Egipto).
  • Profesora de Traducción en la Facultad de Al-Alsún (Lenguas), Universidad de Al-Fayoum, Egipto.
  • Trabajaba en el Consejo Superior de Cultura del Ministerio de Cultura en Egipto y en la oficina árabe de la Agencia EFE en El Cairo.
  • Ganadora en mayo 2022 en el Primer Concurso de Traducción de Novela Mexicana al árabe, organizado por la Embajada de México en Egipto y el Centro Nacional para las Traducciones (CNT).
  • Candidata y elegida por parte del Consejo Superior de Cultura, del Ministerio de Cultura en Egipto, en el marco de las relaciones culturales con Colombia, para participar en la iniciativa de difundir la cultura colombiana a través del curso de enseñar el español 2021 en la Universidad Pontificia Bolivariana en Colombia (online) de Agosto a Diciembre 2021.
  • Elegida por parte del Ministerio de Exterior en España para obtener una beca académica de las becas mae, para pasar un mes de verano de 2009 y estudiar en la Universidad Autónoma de Madrid, en el marco de la actividad cultural dedicada a los hispanistas extranjeros.
  • De sus publicaciones: la traducción al árabe de la novela Hablar solos del escritor argentino Andrés Neuman y la de la novela El libro salvaje, ganadora en el Concurso mencionado y que está en imprenta.
  • Ha participado en talleres de traducción audiovisual y ha traducido al árabe varias obras teatrales presentadas en escenas egipcias e internacionales.
  • Participó como tutora en el taller de traducción impartido en el marco del Segundo Foro de la Traducción Literaria de 15 a 20 septiembre de 2012 en la facultad de Al-Alsún, Universidad de Ain Shams en El Cairo (Egipto).

De nuevo estamos ante otros poemas traducidos del árabe al español por la egipcia Dra. Rehab Wahdan y escritos por su paisano el poeta Maysara Salah El-din. Ya publicamos en el número 38 – mayo 2022 estos seis poemas: Habitación oscura, El segundo capítulo, La billetera, Actuación, Cazador de mariposas y Frío y Paz.
En el presente número percibimos cómo es un invierno humano a través de los cinco poemas siguientes: Guerra fría, Borrasca, El milagro, El invierno era y Hielo.
Todos los poemas anteriormente mencionados pertenecen al tercer poemario de Maysara, Números secretos, publicado en 2010 y ganador del primer premio de la poesía coloquial egipcia en el certamen de la Autoridad General Egipcia de Palacios Culturales, del Ministerio de Cultura de Egipto (2008 - 2009).
El poemario indicado echa luz a diferentes experiencias del ser humano, como la infancia y sus recuerdos, la juventud y sus tormentas.
Maysara Salah El-din es un poeta contemporáneo, nacido en Alejandría en 1979, dialoga a través de los poemas con sí mismo, planteando preguntas, que involucran al lector, sobre la utilidad de la vida. Traza imágenes que dependen de unos fuertes momentos humanos entre el amor, el miedo y la pérdida, y se basan también en su ambiente costero.
A continuación, leemos las traducciones de los cinco poemas seleccionados:


             (1)
      Guerra fría

 
Las gafas negras.
El corazón siempre cerrado,
con los números secretos.
La aroma de sensación neutral.
Yo, ahora mismo,
muy armado.
Puedo enfrentarme con toda la gente.
 

*    *     *

     
             (2)
      Borrasca


Tus labios han sido una borrasca
y tus ojos, redes.
Pues, esta noche
el mar la pasará con nosotros.
Pues, esta noche
las olas
lavarán nuestro corazón.
Y la alegría se tenderá,
como dos velas de mármol
bamboleándose en los días,
mientras está añorando y turbándose.
Tus labios han sido una borrasca
y yo soy un solo pescador,
he dirigido el timón de mi corazón
al sueño lejano.
Una hada con los pelos sueltos.
Un remolino de anhelo.
Y por sus ojos,
la tierra y el mar se han enredado.
 

 

*    *    *    

             (3)
      El milagro
Golpeaste con tu vara en el mar
para surcarlo…, pero no fue surcado
y los milagros se filtraron
de tu agujereado bolsillo.
Ahora mismo puedes
afeitarse la barba que ya
no te conviene
e ir currando
como las criaturas de Dios
ante los permisos de trabajo.
Acaso acepten dejarte ir
por una ausencia desnatada de la patria.
Solo entonces, realmente,
habrá sucedido… un milagro.
 

*    *     *


             (4)
       El invierno era
El invierno era muy parecido a mí,
y yo también, muy parecido a él.
Sus ojos estaban tristes
y mis ojos, la lluvia.
Y el sol, que se aumente su bien,
con el primer peligro
juntó su propia ropa y regresó
sin preocuparse
por un mensaje de despedida. Él desestimaba la soledad.
Por arrogancia y perturbación.
Tacaño negaba anticiparse en la donación.
Y su vida,
un paraguas invertido
en el fuerte viento.
El invierno era muy parecido a mí.
¿Quién de vosotros, cuando muera,
implorará la misericordia de Dios con él…?
 

*    *    *

 


           (5)
        Hielo
Me han abandonado todas las ciudades
Espérate…….dentro mío.
 

 

*    *    *