MARIJA NAJTHEFER POPOV -SERBIA-

<                    >

<     >

PÁGINA 28

 

 

Marija Najthefer Popov (born on March 11, 1958 in Sivac, SERBIA) explains the world of women, creativity, existence and love, elegance and meaning that direct and give all the colors of life. The author, within her poetic mission, perceives art as a striving for freedom, and lyricism, and nature as a trace of that, a splendor that enables the merging of its elements with the spiritual world.
 
She is a registered member of the World Association of Poets.
 
The author has received numerous high international ratings; it has been translated into many foreign languages.
 
She is currently preparing for future publications and is working on other synergies in various cultural journals and international anthologies. She is currently engaged as the Author of the grandiose ANTHOLOGY 2021 / SERBIA with the participation of over 350 eminent poets of contemporary poetry from Serbia and around the world.
 
She is a member of many literary and poetic associations, an honorary member, president, ambassador of peace in the world ...
 
She is a great advocate of love and friendship, respect, and esteem of all people without distinction, and he believes that poetry is a language that unites the whole world and does not make a difference.
 
Being a poet is a gift from God and a Blessing
 
Marija Najthefer Popov (nacida el 11 de marzo de 1958 en Sivac, SERBIA) explica el mundo de la mujer, la creatividad, la existencia y el amor, la elegancia y el significado que dirigen, y dan todos los colores de la vida. La autora, dentro de su misión poética, percibe el arte como una lucha por la libertad y el lirismo, y la naturaleza como un rastro de eso, un esplendor que permite la fusión de sus elementos con el mundo espiritual.
 
Es miembro registrado de la Asociación Mundial de Poetas.
 
La autora ha recibido numerosas altas calificaciones internacionales; ha sido traducida a muchos idiomas extranjeros.
 
Actualmente se está preparando para futuras publicaciones y trabaja con otras sinergias en diversas revistas culturales y antologías internacionales. Dedicada a la compilación de la grandiosa ANTOLOGÍA 2021 / SERBIA con la participación de más de 350 eminentes poetas de poesía contemporánea de Serbia y de todo el mundo.
 
Es miembro de muchas asociaciones literarias y poéticas, miembro honorario, presidenta, embajadora de la paz en el mundo...
 
Ella es una gran defensora del amor y la amistad, el respeto y la estima de todas las personas, sin distinción, y cree que la poesía es un lenguaje que une al mundo entero y no hace una diferencia.
 
¡Ser poeta es un regalo de Dios y una bendición!
 

Mary Magdalene
 
You are my beginning and my end,
And my guardian after the end…
You're breastfed mother…
You made me sail, hand in hand…
you are a prayer on my lips,
I confess to be sinful ... petrified,
I shed tears from my soul ...
 
I have your invisible hand on my pain,
Balm of forgiveness,
I am blessed one ...
 
Your anointment is my peace
However, I desire to stay here
And go with you like a prayer on the lips.
 
I inhale and exhale your name,
And beyond all,
You kill all my contemporary fears,
And it is only you who wipe my tears.
 
 
 
María Magdalena
 
Eres mi principio y mi fin,
Y mi guardián después del final...
Eres amamantadora madre...
Me hiciste navegar, de la mano...
eres una oración en mis labios,
Confieso que soy pecaminosa... Petrificada
Derramé mi alma en lágrimas...
 
Tengo tu mano invisible en mi dolor,
Bálsamo del perdón,
Bendecida estoy...
 
Tu unción es mi paz
Sin embargo, deseo quedarme
E ir contigo como una oración en los labios.
 
Inhalé y exhalé tu nombre,
Y más allá de todo,
Matas todos mis contemporáneos miedos,
Sólo tú enjugas mis lágrimas.
 
 

*     *      *

 
To Me Tonight
 
To me tonight, he writes a love song,
On my hot skin, with a pencil
In my restless palm…
 
He finishes the song,
On my body, on the erogenous zone,
He paints bloody bites,
Turns me into a skillful woman,
Makes me mature, lustful, eager,
Upsets me, excites me for introductions,
Elaborations and epilogues…
 
Between verses of sweetness,
I only hear his deep breathing,
Quietly ...quieter ...
And Love watches us with lurking remorse,
To me tonight the song saves
My desires…
It makes me more thoughtful…
And more considerate…
 
 
 
Para mí esta noche
 
Para mí esta noche, él escribe una canción de amor,
En mi piel caliente, con un lápiz
En mi palma inquieta...
 
Termina la canción,
En mi cuerpo, en la zona erógena,
Pinta mordeduras sangrientas,
Me convierte en una mujer hábil,
Me hace madurar, lujuriosa, ansiosa,
Me molesta, me emociona por las introducciones,
Elaboraciones y epílogos...
 
Entre versos de dulzura,
Sólo oigo su respiración profunda,
calladamente... Tranquila...
Y el amor nos observa con acechante remordimiento,
Para mí esta noche la canción salva
Mis deseos...
Me vuelve más reflexiva...
Y más considerada...
 
 

*    *    *

 
A Feeling of Felicity
 
You slide on me like,
Sand from the fist,
Do not sail away anymore,
I want to squeeze you
And make of you concrete boulders…
 
You slip away from me,
As time does, years pass like days,
And I feel days like hours,
And minutes seem like scars,
On the skin, around the eyes,
And at corners of the lips,
Sometimes, it happens,
They stretch into a smile…
 
You leave me behind,
Like a tired marathoner,
Yes; tired before the start,
And my legs pull slower -
You stay behind me sighing painfully,
As if you pull sobs from the chest,
I'm still far from you…
 
Only still in the heart,
These tricks are convoluted,
It is enough for me to feel felicity,
That we both are mingled,
You in me and I in you…
 
 
 
 
Un sentimiento de felicidad
 
Te deslizas sobre mí como,
Arena del puño,
No navegues más lejos,
Quiero exprimirte
Y hacer de ti rocas de hormigón...
 
Te escapas de mí,
Como lo hace el tiempo, los años pasan como días,
Y siento los días como horas,
Y los minutos parecen cicatrices,
En la piel, alrededor de los ojos,
Y en las comisuras de los labios,
A veces, sucede,
Se estiran en una sonrisa...
 
Me dejas atrás,
Como un maratoniano cansado,
Sí; cansado antes del comienzo,
Y mis piernas se estiran más lento -
Te quedas atrás suspirando dolorosamente,
Como si sacaras los sollozos del pecho,
Todavía estoy lejos de ti...
 
Aunque sólo en el corazón,
Estos trucos están retorcidos,
Me basta con sentir felicidad,
Que ambos estamos mezclados,
Tú en mí y yo en ti...
 
 

*     *     *

 


 
Handkerchief
 
If you ever want to leave me,
Wait, don’t rush,
Give me some time,
To write you instructions,
How you will take bath,
How you will cover yourself,
How much salt in food,
You will have to put while cooking,
How you will keep ironed handkerchiefs,
In both of the pockets,
And never stitch the pocket of your jacket,
Because, it's ugly and not gentlemanly,
I have to explain to you, never stitch one, and yes, if anyone ever needs your jacket,
You will give it to him,
Anyway, if you ever wish to leave me
Leave me gentlemanly…
Thanks! How do you know me now?
Do you need your handkerchief?
 
 
 
Pañuelo
 
Si alguna vez quieres dejarme,
Espera, no te apresures,
Dame un poco de tiempo,
Para escribirte instrucciones,
Sobre cómo te bañarás,
Cómo te cubrirás,
Cuánta sal en los alimentos,
Tendrás que poner mientras cocinas,
Cómo vas a mantener los pañuelos planchados,
En ambos bolsillos,
Y nunca cosas el bolsillo de su chaqueta,
Porque, es feo y no caballeroso,
Tengo que explicarte, nunca cosas uno, y sí, si alguien alguna vez necesita tu chaqueta,
Se la darás,
De todos modos, si alguna vez deseas dejarme
Déjame caballerosamente...
¡Gracias! ¿Cómo me conoces ahora?
¿Necesitas tu pañuelo?
 
 

*     *     *


I Felt It
 
It had your hand last night
Above my head,
You gently fondle through my hair
I was on the pillow of dreams,
Full of your love,
I felt as if you were the thief of my dreams,
At the same time, I was dreaming too,
And in dream visited you ...
 
It was strange to me that you were gone,
To someone else,
Jealousy disturbed my sleep,
I opened my eyes and beheld a wonder,
Quietly, like the sleeping sun,
You disappeared
To the forest of medicinal herbs…
 
Nothing worried me anymore,
In calm, I closed my eyes until dawn,
Sure, I was wearing a handkerchief,
Healing wreath on my head,
To string me down until the next night,
And I lay gently on my hair,
Slept restlessly dreaming of you,
Though in pain yet once again…
 
 
 
Lo sentí
 
Tuviste tu mano anoche
Sobre mi cabeza,
Suavemente acaricias a través de mi cabello
Estaba en la almohada de los sueños,
Lleno de tu amor,
Me sentí como si fueras el ladrón de mis sueños,
Al mismo tiempo, yo también estaba soñando,
Y en sueño te visitó...
 
Me pareció extraño que te hubieras ido,
A otra persona,
Los celos perturbaron mi sueño,
Abrí los ojos y contemplé una maravilla,
En silencio, como el sol dormido,
Desapareciste
Al bosque de hierbas medicinales...
 
Ya nada me preocupaba,
En calma, cerré los ojos hasta el amanecer,
Claro, llevaba un pañuelo,
Corona curativa en mi cabeza,
Para encadenarme hasta la noche siguiente,
Y me la pongo suavemente en mi cabello,
Dormía inquieta, soñando contigo,
Aunque con dolor una vez más...

 

 

*     *    *

 
 
Sanctification
 
In fear of loss, I wander in words
By all the senses I have in me…
 
What will I do after you?
It is the essence I am writing about -
What am I going to do…?
 
I don't have that answer,
I'm looking for you alive,
And after you, I will be dead,
My all senses will die too…
This fear causes everything in me,
I finally have understood…
 
In fear of loss,
The fountain where from I drink,
Paralyzes my existence,
All the senses get troubled,
In panic I feel as if,
It is an end of the world,
And as if, in front of my nose,
Noah's ark leaves and without you,
I won't jump into it because
Why salvation ... without you?
There is no one to fertilize me,
Why a field and a furrow
Should be without your seed?
 
 
 
Santificación
 
Con miedo a la pérdida, deambulo en palabras
Por todos los sentidos que en mí tengo...
 
¿Qué haré después de ti?
Es la esencia sobre la que estoy escribiendo -
¿Qué voy a hacer...?
 
No tengo esa respuesta,
Te busqué vivo,
Y después de ti, estaré muerta,
Mis todos mis sentidos morirán también...
Este miedo causa todo en mí,
Por fin he entendido...
 
Por miedo a la pérdida,
La fuente de donde bebo,
Paraliza mi existencia,
Todos los sentidos se perturban,
En pánico me siento como si,
Es el fin del mundo,
Y como si, delante de mi nariz,
El arca de Noé se va y sin ti,
No voy a saltar dentro porque
¿Para qué obtener la salvación... sin ti?
No hay nadie que me fertilice,
¿Por qué un campo y un surco
Deben estar sin tu semilla?