ROCCO GUISEPPE TASSONE -ITALIA-

                   >

PÁGINA 23

 

Rocco Giuseppe Tassone, poeta e scrittore storico italiano, vive a Gioia Tauro RC ed è stato insignito dell’Onorificenza al Merito della Repubblica Italiana dal Presidente Ciampi di Cavaliere della Repubblica. Ha pubblicato 67 volumi ed ha ricevuto premi, riconoscimenti e attestati honoris causa in tutto il mondo.
Rocco Giuseppe Tassone è un grande poeta. L’ho subito inteso perché leggendo le sue liriche ho sentito risuonare i versi di due grandi poeti: Giuseppe Ungaretti e Pier Paolo Pasolini. Ungaretti che, ottantenne innamorato della ventinovenne poetessa brasiliana  Bruna Bianco, canta il suo intempestivo amore senile con tormentata consapevolezza  - “ Ma per me stella / Che mai non finirai di illuminare / Un tempo ti è concesso troppo breve ” (Stella – da Dialogo – 1966) . o affondando la memoria negli occhi della giovane amica croata Dunja rivede la sua antica tata Anna e si rammarica perché: “ L’ultimo amore più degli altri strazia / Certo la va nutrendo / Crudele il ricordare ” (Croazia segreta – 1969);  Pasolini che dichiara in un’intervista televisiva  “ Non ho speranze. Quindi non mi disegno nemmeno un mondo futuro ” e aggiunge “ essere privo di speranze, cioè privo del ricatto degli anni futuri che è una cosa atroce, dà un grande sollievo ”… Tassone è grande perché come i grandi appena citati svela il suo cuore senza remore. Si rivela, gioisce, piange senza finzioni. Racconta senza maschera i suoi rimpianti d’amore, il suo dialogo con la morte fotografa il tormento e la seduzione che si alternano nella sua anima di uomo avanti negli anni dinanzi alla prospettiva dell’ignoto traguardo. I temi escatologici, la contemplazione dell’universo e il dolore esistenziale dell’individuo – espressi con uno stile sicuro e raffinato che fa dei suoi versi autentica melodia – sono affrontati sempre in prima persona al punto da far trapelare quello che si potrebbe definire un impenitente narcisismo che forse è stato la causa dei rimpianti e della solitudine del Tassone uomo e poeta. Narcisismo che egli stesso sembra riconoscere quando dichiara: “ Se potessi vorrei amarmi / Se potessi vorrei odiarmi / se potessi vorrei rivoltarmi / Portare il fuori dentro e il dentro fuori (…) Ma i nemici non sono mai troppi… / Ed il primo nemico di me stesso / di certo sono io ”. Un grido sincero, una presa di coscienza dolorosa ma franca che confermano Tassone nel consesso dei poeti veri.
 

 
Rocco Giuseppe Tassone, poeta y escritor histórico italiano, vive en Gioia Tauro RC y fue galardonado con el Honor del Mérito de la República Italiana por el Presidente Ciampi como Cavaliere della Repubblica. Ha publicado 67 volúmenes y ha recibido premios, galardones y certificados honoris causa en todo el mundo.
Rocco Giuseppe Tassone es un gran poeta. Me di cuenta enseguida porque leyendo sus letras oí resonar los versos de dos grandes poetas: Giuseppe Ungaretti y Pier Paolo Pasolini. Ungaretti que, como octogenario enamorado de la poetisa brasileña de veintinueve años Bruna Bianco, canta a su prematuro amor senil con atormentada conciencia - "Pero para mí estrella / que nunca acabarás de iluminar / se te concede un tiempo demasiado corto" (Stella - de Dialogo - 1966) . o hundiendo su memoria en los ojos de su joven amiga croata Dunja, vuelve a ver a su antigua niñera Anna y se lamenta: " El último amor más que las otras lágrimas / Ciertamente la alimenta / Cruel de recordar " (Croazia segreta - 1969); Pasolini que declara en una entrevista televisiva " No tengo esperanza. Así que ni siquiera diseño un mundo futuro para mí" y añade "estar sin esperanza, es decir, sin el chantaje de los años futuros, que es una cosa atroz, da un gran alivio"... Tassone es grande porque, como los grandes que acabamos de mencionar, revela su corazón sin vacilar. Se revela, se alegra, llora sin fingir. Cuenta sin máscara sus arrepentimientos de amor, su diálogo con la muerte fotografía el tormento y la seducción que se alternan en su alma de hombre avanzado en años ante la perspectiva de la meta desconocida. Los temas escatológicos, la contemplación del universo y el dolor existencial del individuo -expresados con un estilo seguro y refinado que hace de sus versos auténtica melodía- se abordan siempre en primera persona, hasta el punto de filtrar lo que podríamos llamar un narcisismo impenitente que quizá fuera la causa de los remordimientos y la soledad de Tassone como hombre y poeta. Un narcisismo que él mismo parece reconocer cuando declara: "Si pudiera me amaría a mí mismo / Si pudiera me odiaría a mí mismo / Si pudiera me volvería del revés / Trayendo lo de fuera y lo de dentro (...) Pero los enemigos nunca son demasiados... / Y el primer enemigo de mí mismo / soy ciertamente yo". Un grito sincero, una conciencia dolorosa pero franca que confirma a Tassone en la asamblea de los verdaderos poetas.
 
 

 

A G.
 
 
Triste come il mare in calma:
tace e non parla, soffre e non favella!
Accarezzato dall’iri l’orizzonte
l’avvolge in salvazione dell’oblìo!
Il sorriso è spento.
Vibra la luce del sole
come corde di violino
una nota in si bemolle.
Fibrilla il cuore:
a cinquant’anni non è passione,
si affaccia alla finestra socchiusa
a soffocare nascosto l’amore
che danza in una piazza deserta
senza spiraglio di evoluzione.
Impossibile averti, fugace piuma al vento
il pensiero di te non può essermi negato.
Soffro tremendamente la calma
di questo oceano che continua a tacere
in un ti amo di burrasca!
 
 
A G.
 
 
Triste como el mar en calma:
¡calla y no habla, sufre y no habla!
Acariciado por el iri el horizonte
¡lo envuelve en la salvación del olvido!
La sonrisa se apaga.
Vibra la luz del sol
como las cuerdas de un violín
una nota en si bemol.
El corazón fibrila:
a los cincuenta años no es pasión,
mira por la ventana entreabierta
para sofocar el amor oculto
bailando en una plaza desierta
sin un atisbo de evolución.
Imposible tenerte, pluma fugaz en el viento
no se me puede negar el pensamiento de ti.
Sufro tremendamente la calma
de este océano que guarda silencio
en una fuerza de galope ¡Te quiero!

 
*  *  *

 
DIUTURNO DOLORE
 
 
Diuturno dolore fecondi le mie angosce:
torrenti impetuosi mormorano
ed echi struggenti si ascoltano nella brughiera.
Diuturno dolore che mi tarpi le ali,
lì mi attende il cielo infinito che
più lontano si proietta senza colore:
Se c’è un Dio mi perdoni,
la mia anima si è disfatta
prima del corpo.
Diuturno dolore  in possesso delle mie carni
tormenti fino alla gogna annientando
ogni desio in un sonno infinito!
 
 
DOLOR DIURNO 
 
La pena diurna abona mi angustia:
los torrentes murmuran
Y los ecos anhelantes se escuchan en el páramo.
Dolor diurno me cortas las alas,
me espera el cielo infinito que
más lejano se proyecta sin color:
Si existe un Dios, perdóname,
mi alma está deshecha
ante el cuerpo.
Dolor diurno que posee mi carne
tormentos a la picota aniquilando
¡cada deseo en el sueño sin fin!

 

 

*    *     *


 
SIAMO MARE
 
Siamo mare,
forte come le sue onde in tempesta,
freddi come d’inverno le sue acque!
Siamo mare,
urlante come la sua risacca,
corrosivo come l’infrangersi
sugli scogli nei suoi moti!
Siamo mare,
dolce e rilassante,
freno d’ogni pensiero,
nell’afa del solleone! 
Siamo mare,
fecondo di vita.
Lasciamo che trasporti
il nostro orizzonte
verso altri confini.
Siamo mare
moriremo ogni sera su vecchie rive,
risorgeremo ogni mattino
in nuovi lidi:
siamo mare!
 
 
SOMOS MAR
 
Somos el mar,
fuerte como sus olas tempestuosas,
¡frío como sus aguas en invierno!
Somos el mar
gritando como su resaca
corrosivo como el choque
¡en las rocas en sus olas!
Somos el mar,
dulce y relajante,
freno de cada pensamiento,
¡en la sensualidad del calor! 
Somos el mar
fructífera de la vida.
Dejemos que transporte
nuestro horizonte
a otras fronteras.
Somos el mar
Morimos cada tarde en las viejas orillas,
nos levantaremos cada mañana
en nuevas costas:
¡somos mar!

 
 

*    *     *

 
TRAMONTO
 
 
E, con l’ultima
carezza,
il sole accecò
il mare!
 

 

-    -    -
 
Y, con el último
caricias,
el sol cegó
¡el mar!
 

 

*     *    *

 


VECCHIO PAESE
 
 
Vecchio paese, preludio delle Serre,
che ti rattristi alla memoria
di noi bambini degli anni sessanta.
Rimembranze di scorribande tra le rughe
e le vecchie popolane che ci sgridavano
benedicendoci: “ domani lo dirò a tuo padre! “
Oggi le nonne non hanno nessuno
da rimproverare e vivono,immerse
nella quiete, solitarie,
contando sempre più numerose
le rughe sul proprio viso
al pari delle crepe sulle case abbandonate.
Le campane non suonano da tempo
l’inno d’un natale ma
un melanconico motivo funebre
che ti lascia sempre più spoglio,
sempre più intriso di ricordi
mai di speranze!
Ad uno ad uno si spengono i caminetti,
si serrano gli usci,
l’alba sorgerà su di un tramonto
e nessuno godrà del sole
e nessuno ascolterà il canto degli uccelli.
Ombre coprono il selciato polveroso
del mio vecchio paese in agonia!  
 
 
PAÍS VIEJO
 
 
El viejo país, preludio de la Serre,
entristeces la memoria
de nosotros, los hijos de los sesenta.
Recuerdos de paseos entre las arrugas
y las viejas campesinas que nos regañaban
bendiciéndonos: "¡mañana se lo diré a tu padre! "
Hoy las abuelas no tienen a nadie
para reprochar y vivir, inmerso
tranquilo, solitario,
contando cada vez más
las arrugas de sus rostros
como las grietas de las casas abandonadas.
Las campanas no han sonado durante mucho tiempo
el himno de una Navidad pero
una melancólica melodía fúnebre
que te deja cada vez más desnudo
cada vez más impregnado de recuerdos
¡nunca de esperanza!
Una a una las chimeneas se apagan,
las salidas están cerradas,
el amanecer saldrá sobre un atardecer
y nadie disfrutará del sol
y nadie escuchará el canto de los pájaros.
Las sombras cubren el pavimento polvoriento
¡De mi viejo país en agonía! 

 

 

Rocco Giuseppe Tassone